Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
political correctness
Spanish translation:
corrección política/políticamente correcto
Added to glossary by
Margarita Gonzalez
Jun 30, 2005 12:50
18 yrs ago
6 viewers *
English term
political correctness
English to Spanish
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
I know what it means, but what is the equivalent in Spanish? "correccion politica", as suggested by somebody who shall remain nameless, is an unacceptable literal translation.
Any ideas, please?
The sentence is:
"... but the pendulum of political correctness has swung back too much, and now we have to deal with possitive discrimination ..."
Any ideas, please?
The sentence is:
"... but the pendulum of political correctness has swung back too much, and now we have to deal with possitive discrimination ..."
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+2
6 mins
Selected
corrección política
No me gusta admitirlo, pero por desgracia así se ha difundido en México, lo mismo entre lo mejor de la prensa escrita que entre la radio o la televisión más descuidadas. No sé en otros países, aunque me atrevo a decir que en España también se conoce así. Creo que cambiarla llevaría a la invención de los eufemismos propia, precisamente, de la mentalidad políticamente correcta pero, ¿qué opinan?
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2005-06-30 12:59:01 GMT)
--------------------------------------------------
Otra forma es, como bien señala Walter, \"políticamente correcto\"
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 50 mins (2005-06-30 15:40:53 GMT)
--------------------------------------------------
Quizá no esté de más un poco de explicación sobre el término, como yo lo he percibido. Hace alrededor de diez años, en Estados Unidos, ante las presiones de grupos que representaban minorías, se empezaron a cambiar muchos términos; por ejemplo, para referirse a los indios se acuñó \"native American\", para negros, \"Afroamerican\", y \"...impaired\", de tal suerte que ya no existen sordos, mudos, ciegos. Si esta terminología refleja actitudes de cambio, yo la festejo, pero me temo que, en muchos casos es sólo un eufemismo que, además, al traducirse ha dado lugar a confusiones, sobre todo con editoriales que quieren que se conserve la idea. Un afroamericano, por ejemplo, ¿se refiere sólo a estadounidenses de antepasados africanos? ¿Cómo les llamamos entonces a personas de otras nacionalidades pero que comparten orígenes africanos? Y también da lugar a soluciones extrañas: actor se usa de manera indistinta para actor y actriz. Que alguien me dé una explicación sensata de eso, por favor. (:-)
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2005-06-30 12:59:01 GMT)
--------------------------------------------------
Otra forma es, como bien señala Walter, \"políticamente correcto\"
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 50 mins (2005-06-30 15:40:53 GMT)
--------------------------------------------------
Quizá no esté de más un poco de explicación sobre el término, como yo lo he percibido. Hace alrededor de diez años, en Estados Unidos, ante las presiones de grupos que representaban minorías, se empezaron a cambiar muchos términos; por ejemplo, para referirse a los indios se acuñó \"native American\", para negros, \"Afroamerican\", y \"...impaired\", de tal suerte que ya no existen sordos, mudos, ciegos. Si esta terminología refleja actitudes de cambio, yo la festejo, pero me temo que, en muchos casos es sólo un eufemismo que, además, al traducirse ha dado lugar a confusiones, sobre todo con editoriales que quieren que se conserve la idea. Un afroamericano, por ejemplo, ¿se refiere sólo a estadounidenses de antepasados africanos? ¿Cómo les llamamos entonces a personas de otras nacionalidades pero que comparten orígenes africanos? Y también da lugar a soluciones extrañas: actor se usa de manera indistinta para actor y actriz. Que alguien me dé una explicación sensata de eso, por favor. (:-)
Peer comment(s):
agree |
Edgardo Herrera
: De acuerdo con el IATE.
1 hr
|
Gracias, Edgardo
|
|
agree |
Maria Rosich Andreu
: en España se se utiliza muchísimo
1 hr
|
Gracias, Maria y tomo nota de su uso en España.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Aunque no me gusta esta traduccion, acepto que asi se usa. Concuerdo totalmente con tu opinion y tambien con MPGS acerca de la palabra "politica" en español, pero al parecer el uso popular ya lo ha establecido asi.
Gracias a todos!"
+1
1 min
+6
5 mins
lo políticamente correcto
el mandato de lo políticamente correcto
Peer comment(s):
agree |
Anabel Martínez
: es así como se ve http://216.239.59.104/search?q=cache:CXHiQ2i2U5IJ:www.revele... No es exactamente diplomacia, es un uso no ofensivo de la lengua.
3 mins
|
agree |
George Rabel
: yo iba a proponer esto, seguido por una explicación, pero si la expresión se ha difundido y la gente sabe de qué se trata, huelga la explicación.
5 mins
|
agree |
fastwords
18 mins
|
agree |
Caro Friszman
44 mins
|
agree |
badial
: en España se usa mucho últimamente
4 hrs
|
agree |
Flavio Posse
4183 days
|
6 mins
rectitud política
Hope it helps!
+4
6 mins
lo políticamente correcto
en español decimos que XXX "es políticamente correcto", que tal acción fue "políticamente correcta". "Lo políticamente correcto", qué es y qué no lo es, cambia según momento, país y lugar.
Peer comment(s):
agree |
George Rabel
: yo iba a proponer esto, seguido por una explicación, pero si la expresión se ha difundido y la gente sabe de qué se trata, huelga la explicación.
2 mins
|
Muchas gracias, George! Ya somos tres que pensamos lo mismo al mismo tiempo.
|
|
agree |
fastwords
17 mins
|
Muchas gracias, f.!
|
|
agree |
Caro Friszman
43 mins
|
muchas gracias, Caro.
|
|
agree |
badial
4 hrs
|
muchas gracias, Alicia.
|
2 hrs
honestidad política
Otra forma de decirlo ..Suerte!
2 hrs
segun el contexto ... (ver)
con diplomacia
con correcciOn
con educaciOn
segun los usos y costumbres
con delizadeza
con tacto
eufemIsticamente
con el debido respeto
yo creo que 'political correctness' se ha convertido en un 'wildcard' - comodIn en la cultura inglesa, sin correspondencia en la cultura hispanoparlante, por lo que debe traducirse según el contexto; pero 'polIticamente correcto' no significa nada (aunque lo entendamos casi todos).
:)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 13 mins (2005-06-30 15:03:13 GMT)
--------------------------------------------------
en EspaNol la \'polItica\' es un pez de otras aguas
:)
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 35 mins (2005-07-01 10:25:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
:)
con correcciOn
con educaciOn
segun los usos y costumbres
con delizadeza
con tacto
eufemIsticamente
con el debido respeto
yo creo que 'political correctness' se ha convertido en un 'wildcard' - comodIn en la cultura inglesa, sin correspondencia en la cultura hispanoparlante, por lo que debe traducirse según el contexto; pero 'polIticamente correcto' no significa nada (aunque lo entendamos casi todos).
:)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 13 mins (2005-06-30 15:03:13 GMT)
--------------------------------------------------
en EspaNol la \'polItica\' es un pez de otras aguas
:)
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 35 mins (2005-07-01 10:25:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
:)
Discussion
Sorry for the tone; I just don't like pre-concepts.
Sylvia
:)