Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
burn on
Spanish translation:
encenderse, iluminarse
Added to glossary by
Nora Escoms
Nov 10, 2005 16:04
18 yrs ago
1 viewer *
English term
burn on
Non-PRO
English to Spanish
Art/Literary
Poetry & Literature
Contexto: se hace la noche en la ciudad (al borde del mar), así: "...lights twinkled out though the city, lanterns were slung from the ships, the purple night burned on." Propuesta: las luces brillaban/ centelleaban en la ciudad, los faroles se colgaban en los barcos, la ornamentada noche ardía/ se consumía..."
THX
THX
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | ver comentario abajo | Nora Escoms |
4 | ardía | Judith Payro |
4 | ver | hecdan (X) |
3 | siguió ardiente | Henry Hinds |
Proposed translations
+1
5 hrs
Selected
ver comentario abajo
Hola, Jlr. Me da la impresión de que en este texto el énfasis está más en las luces que van apareciendo más que en la oscuridad de la noche que llega, así que la última frase queda casi como un contrasentido. O sea, no creo que se refiera a "on" como indicador de continuidad sino de "encenderse". No se me ocurre una traducción exacta que conserve el énfasis, pero podría ser algo como "la noche purpúrea se fue encendiendo". Si se me ocurre otra cosa, la agrego después.
Saludos,
Nora
Saludos,
Nora
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "gracias!"
8 mins
siguió ardiente
Una idea...
1 hr
ardía
Lo que no entiendo es por qué "ornamentada noche". ¿Por qué no "noche purpúrea"?
Saludos!
Saludos!
2 hrs
ver
te propongo: se hace noche (no la noche)// las luces titilaban (no centelleaban) // iban colgando farolillos en los barcos // la noche purpúrea se iba consumiendo (aquí hay un juego de palabras que en este momento me suena intraducible entre la noche que avanza y las luces que se van consumiendo)
Something went wrong...