Glossary entry

English term or phrase:

burn on

Spanish translation:

encenderse, iluminarse

Added to glossary by Nora Escoms
Nov 10, 2005 16:04
18 yrs ago
1 viewer *
English term

burn on

Non-PRO English to Spanish Art/Literary Poetry & Literature
Contexto: se hace la noche en la ciudad (al borde del mar), así: "...lights twinkled out though the city, lanterns were slung from the ships, the purple night burned on." Propuesta: las luces brillaban/ centelleaban en la ciudad, los faroles se colgaban en los barcos, la ornamentada noche ardía/ se consumía..."
THX

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

ver comentario abajo

Hola, Jlr. Me da la impresión de que en este texto el énfasis está más en las luces que van apareciendo más que en la oscuridad de la noche que llega, así que la última frase queda casi como un contrasentido. O sea, no creo que se refiera a "on" como indicador de continuidad sino de "encenderse". No se me ocurre una traducción exacta que conserve el énfasis, pero podría ser algo como "la noche purpúrea se fue encendiendo". Si se me ocurre otra cosa, la agrego después.
Saludos,
Nora
Peer comment(s):

agree Tomás Cano Binder, BA, CT : Es muy posible que tengas razón. Habría que leer algo más del libro. Es muy complicado dar una idea sólo con un fragmento de la frase.
2 mins
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "gracias!"
8 mins

siguió ardiente

Una idea...
Something went wrong...
1 hr

ardía

Lo que no entiendo es por qué "ornamentada noche". ¿Por qué no "noche purpúrea"?

Saludos!
Something went wrong...
2 hrs

ver

te propongo: se hace noche (no la noche)// las luces titilaban (no centelleaban) // iban colgando farolillos en los barcos // la noche purpúrea se iba consumiendo (aquí hay un juego de palabras que en este momento me suena intraducible entre la noche que avanza y las luces que se van consumiendo)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search