Glossary entry

Russian term or phrase:

дорогие товарищ Сталин!

English translation:

respect

Added to glossary by tanyazst
Jul 28, 2006 14:20
17 yrs ago
Russian term

дорогие товарищ Сталин!

Russian to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
A little social context? I thought using the plural toward a single person to indicate respect died out in the 19th century. This is a letter written in 1937 by a 12 year old girl from Makar'ev na Unzhe. What (if anything) does its use indicate?

Thanks to all!

Discussion

Ann Nosova Jul 30, 2006:
I agree with Vladimir and I know the family in my town where kids say "vi" to their parents.
Vladimir Dubisskiy Jul 29, 2006:
I don't think the girl was confused - just polite. Traditionally in the small towns/villages of Ukraine (and Russia) the yonger people (even in the family, like son to father/mother) still say "you in pl. i.e. "Vi".
Kirill Semenov Jul 28, 2006:
A good question, indeed! The girl is trying to be very polite, but she confuses the polite "Вы" in Russian with the true plural case as a grammatical form, that's why the mistake. Sounds really touching to me :)
Vitali Stanisheuski Jul 28, 2006:
Речь ведь об этом письме: http://www.revkom.com/index.htm?/biblioteka/istdoc/schoolsta...
?
Vitali Stanisheuski Jul 28, 2006:
But there is also just "дорогой" several times in this letter or, for example, "любимый наш вождь". Так что я склоняюсь к версии tanyazst, что множественное число здесь ошибка девочки, которую путает якобы множественное "Вы".
Deborah Hoffman (asker) Jul 28, 2006:
I should mention she does this throughout the letter, like 8 times, so I wanted to try to convey her "personality" this way.

Proposed translations

+9
5 mins
Selected

respect

i think the 12 year old had the respectful address "Вы" in her mind when writing to 'dear comrade Stalin', given her age she could very well make the grammatical mistake.



--------------------------------------------------
Note added at 47 Min. (2006-07-28 15:07:42 GMT)
--------------------------------------------------

well, obviously you can't play on plural and singular forms, so i suggest making a grammatical mistake as well, e.g.

'Our most dearest comrade Stalin!'

that is , to add 'double' respect to the phrase...

--------------------------------------------------
Note added at 49 Min. (2006-07-28 15:09:25 GMT)
--------------------------------------------------

... and probably a mistake that a little girl could make
Peer comment(s):

agree Alexander Demyanov : Yes, some archaic forms were still occasionally used in the 1930s, be it by mistake or just from lack of education/cultural exposure, etc.
3 mins
thank you!
agree Aleksandr Okunev (X)
14 mins
thank you!
agree Vitali Stanisheuski : Согласен, что девочку путает якобы множественное "Вы". См. оговорку в поле заметки аскеру.
1 hr
спасибо, Виталий!
agree Kirill Semenov : sure, exactly :)
1 hr
thanks, Kirill!
agree Yuri Geifman : w/Vitali (most dearest - not bad at all, better than adding "Sir" at the end :)
1 hr
thank you, Yuri!
agree Blithe : I like "most dearest"
2 hrs
thank you, Blithe!
agree Evita Savicka
4 hrs
agree Erzsébet Czopyk
1 day 5 hrs
agree Mrs Shell
1 day 23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
4 mins

Dear esteemed comrade Stalin!

Для меня " дорогие" звучит смешно. Пробую передать это раболепие избыточным Dear esteemed ...

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2006-07-28 14:26:00 GMT)
--------------------------------------------------

If it is your try, I would not recomment using the plural here - sounds really funny

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2006-07-28 14:29:41 GMT)
--------------------------------------------------

:-)) Хотя... вспоминая, что он был и "отцом и братом и кормильцем и учителем" и бог знает кем ещё - не знаю, даже.... :-))
Peer comment(s):

agree koundelev
25 mins
Спасибо!
agree Kirill Semenov : Да не смешно, а трогательно, тут путаница между "Вы" и "вы", ребёнок же пишет, формальное мн. число путается с вежливой формой обращения на "Вы" :) Мне кажется, очень мило
1 hr
Спасибо!
neutral Vladimir Dubisskiy : Не думаю, что это раболепие (не у ребенка).Просто вежливое обращение к старшим.До сих пор в селах даже в семье дети говорят родителям "Вы, мама", "Вы, папа", "Мама пошли (вместо "пошла") в магазин".А Сталин девочке был, как роднейший дедушка :-))
1 day 2 hrs
Something went wrong...
+3
28 mins

Our dearest Comrade Stalin!

My try to make it sound clumsy...
Peer comment(s):

agree Pristav (X)
8 mins
Thank you!
agree Vladimir Dubisskiy
1 day 2 hrs
Thank you!
agree Ann Nosova
1 day 13 hrs
Something went wrong...
+3
33 mins
Russian term (edited): Дорогой товарищ Сталин!

Dear comrade Stalin!

It's usual appealing Soviet peoples to any dear person. The 'дорогие' is common grammatical mistake, not more.
History is single one for all, whether its estimation leads to positive or negative conclusion.

--------------------------------------------------
Note added at 36 мин (2006-07-28 14:56:41 GMT)
--------------------------------------------------

IMHO!!!
Peer comment(s):

agree David Knowles : I think it would be a mistake to overemphasise this. "Dear comrade" already sounds quaint, and I think that's enough.
27 mins
Thank you. I belive, than main aspect for any country is availability of their HISTORY without any omissions, politician's interventions, etc. :(
agree Vanda Nissen
36 mins
Thank you
agree Сергей Лузан : Comrade// Definitely capitalized :)
2 days 16 hrs
Спасибо, уважаемый Сергей! Обязательно учту, если...
Something went wrong...
53 mins

не опечатка =>

в письме это повторяется много раз

13 января 1937 г.
Здравствуйте, дорогие товарищ Сталин! Наш любимый вождь, учитель
Дорогие тов. Сталин! Я слыхала по радио в Ваших речах
Дорогие Иосиф Виссарионович, я и мой брат Александр
Дорогие Иосиф Виссарионович! В колхоз мы не вступили потому

Коммунист. 1990. N 1. С. 95-96. 338
Something went wrong...
38 mins

диалект и/или опечатка

Я сомневаюсь, что это форам уважения, какая была в 19-м веке, хотя бы потому что советская власть продвигала все пролетарское, рабочее, простонародное и боролась со всем дворянским, с "господами" и всеми его признаками. В первую очередь, с 1917 до 1937 такое обращение могло просто быть изжитым и помнить о нем могли разве что взрослые люди - современники дореволюционной эпохи. Во-вторых, использовать такое обращение к самому главному коммунисту страны (и, пожалуй, всего мира) - крайне неудачно и неадекватно.

У меня такие версии: сначала я вспомнил, что в белорусском и украинском языке есть слово "дорогий" и "дарагi" с ударением на и/i. Возможно (очень не уверен, пусть подтвердят те, кто знает), в одном из русских диалектов такое тоже возможно - и тогда от написания "дорогий" (по слуху) недалеко до опечатки - "дорогий", но Макарьев далеко и от Украины/Беларуси, так что под вопросом.

Вторая версия, возможно, девочка хотела обратиться к группе лиц и начала со слова "дорогие" во множественном числе, но потом передумала, и ограничилась Сталиным, а исправить "дорогие" забыла.

--------------------------------------------------
Note added at 40 мин (2006-07-28 15:00:50 GMT)
--------------------------------------------------

у самого опечатка:
"... и тогда от написания "дорогий" (по слуху) недалеко до опечатки - "дорогие ..."

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2006-07-28 15:32:29 GMT)
--------------------------------------------------

Склоняюсь к версии Татьяны.
Something went wrong...
2 hrs

Our Dearest Tovarisch Stalin

вариант
Something went wrong...
+1
13 hrs

Dear sir comrade Stalin!

Или даже так:
Dear comrade Stalin, sir!

Я согласен с мнением, что здесь просто забавная путаница, основанная на “множественности” вежливого обращения “Вы”. Вот я и постарался передать забавность, хотя и иными средствами.
Peer comment(s):

agree Libero_Lang_Lab : think you've come up with a neat solution....
8 days
Something went wrong...
2 days 4 hrs

Dear Comrades Stalin

The girl spoke bad Russian either because she was no Russian or because she was illiterate. It is obvious that her speech was incorrect. And to my mind, there is only way to convey her personality in English translation, it’s just by distorting English grammar as she did it in Russian. I suggest it be translated as "Dear Comrades Stalin" or "Dears Comrade Stalin". It will sound just as ridiculous as it is in Russian.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search