Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
дорогие товарищ Сталин!
English translation:
respect
Added to glossary by
tanyazst
Jul 28, 2006 14:20
17 yrs ago
Russian term
дорогие товарищ Сталин!
Russian to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
A little social context? I thought using the plural toward a single person to indicate respect died out in the 19th century. This is a letter written in 1937 by a 12 year old girl from Makar'ev na Unzhe. What (if anything) does its use indicate?
Thanks to all!
Thanks to all!
Proposed translations
(English)
3 +9 | respect | tanyazst |
5 +3 | Dear comrade Stalin! | Pristav (X) |
3 +3 | Our dearest Comrade Stalin! | koundelev |
3 +2 | Dear esteemed comrade Stalin! | Andrey Belousov (X) |
4 +1 | Dear sir comrade Stalin! | Andrew Vdovin |
4 | Our Dearest Tovarisch Stalin | Vladimir Spiridonov |
3 | не опечатка => | Zoya Askarova |
3 | диалект и/или опечатка | Vitali Stanisheuski |
2 | Dear Comrades Stalin | Alla Gorina |
Proposed translations
+9
5 mins
Selected
respect
i think the 12 year old had the respectful address "Вы" in her mind when writing to 'dear comrade Stalin', given her age she could very well make the grammatical mistake.
--------------------------------------------------
Note added at 47 Min. (2006-07-28 15:07:42 GMT)
--------------------------------------------------
well, obviously you can't play on plural and singular forms, so i suggest making a grammatical mistake as well, e.g.
'Our most dearest comrade Stalin!'
that is , to add 'double' respect to the phrase...
--------------------------------------------------
Note added at 49 Min. (2006-07-28 15:09:25 GMT)
--------------------------------------------------
... and probably a mistake that a little girl could make
--------------------------------------------------
Note added at 47 Min. (2006-07-28 15:07:42 GMT)
--------------------------------------------------
well, obviously you can't play on plural and singular forms, so i suggest making a grammatical mistake as well, e.g.
'Our most dearest comrade Stalin!'
that is , to add 'double' respect to the phrase...
--------------------------------------------------
Note added at 49 Min. (2006-07-28 15:09:25 GMT)
--------------------------------------------------
... and probably a mistake that a little girl could make
Peer comment(s):
agree |
Alexander Demyanov
: Yes, some archaic forms were still occasionally used in the 1930s, be it by mistake or just from lack of education/cultural exposure, etc.
3 mins
|
thank you!
|
|
agree |
Aleksandr Okunev (X)
14 mins
|
thank you!
|
|
agree |
Vitali Stanisheuski
: Согласен, что девочку путает якобы множественное "Вы". См. оговорку в поле заметки аскеру.
1 hr
|
спасибо, Виталий!
|
|
agree |
Kirill Semenov
: sure, exactly :)
1 hr
|
thanks, Kirill!
|
|
agree |
Yuri Geifman
: w/Vitali (most dearest - not bad at all, better than adding "Sir" at the end :)
1 hr
|
thank you, Yuri!
|
|
agree |
Blithe
: I like "most dearest"
2 hrs
|
thank you, Blithe!
|
|
agree |
Evita Savicka
4 hrs
|
agree |
Erzsébet Czopyk
1 day 5 hrs
|
agree |
Mrs Shell
1 day 23 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
4 mins
Dear esteemed comrade Stalin!
Для меня " дорогие" звучит смешно. Пробую передать это раболепие избыточным Dear esteemed ...
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2006-07-28 14:26:00 GMT)
--------------------------------------------------
If it is your try, I would not recomment using the plural here - sounds really funny
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2006-07-28 14:29:41 GMT)
--------------------------------------------------
:-)) Хотя... вспоминая, что он был и "отцом и братом и кормильцем и учителем" и бог знает кем ещё - не знаю, даже.... :-))
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2006-07-28 14:26:00 GMT)
--------------------------------------------------
If it is your try, I would not recomment using the plural here - sounds really funny
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2006-07-28 14:29:41 GMT)
--------------------------------------------------
:-)) Хотя... вспоминая, что он был и "отцом и братом и кормильцем и учителем" и бог знает кем ещё - не знаю, даже.... :-))
Peer comment(s):
agree |
koundelev
25 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
Kirill Semenov
: Да не смешно, а трогательно, тут путаница между "Вы" и "вы", ребёнок же пишет, формальное мн. число путается с вежливой формой обращения на "Вы" :) Мне кажется, очень мило
1 hr
|
Спасибо!
|
|
neutral |
Vladimir Dubisskiy
: Не думаю, что это раболепие (не у ребенка).Просто вежливое обращение к старшим.До сих пор в селах даже в семье дети говорят родителям "Вы, мама", "Вы, папа", "Мама пошли (вместо "пошла") в магазин".А Сталин девочке был, как роднейший дедушка :-))
1 day 2 hrs
|
+3
28 mins
Our dearest Comrade Stalin!
My try to make it sound clumsy...
Peer comment(s):
agree |
Pristav (X)
8 mins
|
Thank you!
|
|
agree |
Vladimir Dubisskiy
1 day 2 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Ann Nosova
1 day 13 hrs
|
+3
33 mins
Russian term (edited):
Дорогой товарищ Сталин!
Dear comrade Stalin!
It's usual appealing Soviet peoples to any dear person. The 'дорогие' is common grammatical mistake, not more.
History is single one for all, whether its estimation leads to positive or negative conclusion.
--------------------------------------------------
Note added at 36 мин (2006-07-28 14:56:41 GMT)
--------------------------------------------------
IMHO!!!
History is single one for all, whether its estimation leads to positive or negative conclusion.
--------------------------------------------------
Note added at 36 мин (2006-07-28 14:56:41 GMT)
--------------------------------------------------
IMHO!!!
Peer comment(s):
agree |
David Knowles
: I think it would be a mistake to overemphasise this. "Dear comrade" already sounds quaint, and I think that's enough.
27 mins
|
Thank you. I belive, than main aspect for any country is availability of their HISTORY without any omissions, politician's interventions, etc. :(
|
|
agree |
Vanda Nissen
36 mins
|
Thank you
|
|
agree |
Сергей Лузан
: Comrade// Definitely capitalized :)
2 days 16 hrs
|
Спасибо, уважаемый Сергей! Обязательно учту, если...
|
53 mins
не опечатка =>
в письме это повторяется много раз
13 января 1937 г.
Здравствуйте, дорогие товарищ Сталин! Наш любимый вождь, учитель
Дорогие тов. Сталин! Я слыхала по радио в Ваших речах
Дорогие Иосиф Виссарионович, я и мой брат Александр
Дорогие Иосиф Виссарионович! В колхоз мы не вступили потому
Коммунист. 1990. N 1. С. 95-96. 338
13 января 1937 г.
Здравствуйте, дорогие товарищ Сталин! Наш любимый вождь, учитель
Дорогие тов. Сталин! Я слыхала по радио в Ваших речах
Дорогие Иосиф Виссарионович, я и мой брат Александр
Дорогие Иосиф Виссарионович! В колхоз мы не вступили потому
Коммунист. 1990. N 1. С. 95-96. 338
38 mins
диалект и/или опечатка
Я сомневаюсь, что это форам уважения, какая была в 19-м веке, хотя бы потому что советская власть продвигала все пролетарское, рабочее, простонародное и боролась со всем дворянским, с "господами" и всеми его признаками. В первую очередь, с 1917 до 1937 такое обращение могло просто быть изжитым и помнить о нем могли разве что взрослые люди - современники дореволюционной эпохи. Во-вторых, использовать такое обращение к самому главному коммунисту страны (и, пожалуй, всего мира) - крайне неудачно и неадекватно.
У меня такие версии: сначала я вспомнил, что в белорусском и украинском языке есть слово "дорогий" и "дарагi" с ударением на и/i. Возможно (очень не уверен, пусть подтвердят те, кто знает), в одном из русских диалектов такое тоже возможно - и тогда от написания "дорогий" (по слуху) недалеко до опечатки - "дорогий", но Макарьев далеко и от Украины/Беларуси, так что под вопросом.
Вторая версия, возможно, девочка хотела обратиться к группе лиц и начала со слова "дорогие" во множественном числе, но потом передумала, и ограничилась Сталиным, а исправить "дорогие" забыла.
--------------------------------------------------
Note added at 40 мин (2006-07-28 15:00:50 GMT)
--------------------------------------------------
у самого опечатка:
"... и тогда от написания "дорогий" (по слуху) недалеко до опечатки - "дорогие ..."
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2006-07-28 15:32:29 GMT)
--------------------------------------------------
Склоняюсь к версии Татьяны.
У меня такие версии: сначала я вспомнил, что в белорусском и украинском языке есть слово "дорогий" и "дарагi" с ударением на и/i. Возможно (очень не уверен, пусть подтвердят те, кто знает), в одном из русских диалектов такое тоже возможно - и тогда от написания "дорогий" (по слуху) недалеко до опечатки - "дорогий", но Макарьев далеко и от Украины/Беларуси, так что под вопросом.
Вторая версия, возможно, девочка хотела обратиться к группе лиц и начала со слова "дорогие" во множественном числе, но потом передумала, и ограничилась Сталиным, а исправить "дорогие" забыла.
--------------------------------------------------
Note added at 40 мин (2006-07-28 15:00:50 GMT)
--------------------------------------------------
у самого опечатка:
"... и тогда от написания "дорогий" (по слуху) недалеко до опечатки - "дорогие ..."
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2006-07-28 15:32:29 GMT)
--------------------------------------------------
Склоняюсь к версии Татьяны.
2 hrs
Our Dearest Tovarisch Stalin
вариант
+1
13 hrs
Dear sir comrade Stalin!
Или даже так:
Dear comrade Stalin, sir!
Я согласен с мнением, что здесь просто забавная путаница, основанная на “множественности” вежливого обращения “Вы”. Вот я и постарался передать забавность, хотя и иными средствами.
Dear comrade Stalin, sir!
Я согласен с мнением, что здесь просто забавная путаница, основанная на “множественности” вежливого обращения “Вы”. Вот я и постарался передать забавность, хотя и иными средствами.
2 days 4 hrs
Dear Comrades Stalin
The girl spoke bad Russian either because she was no Russian or because she was illiterate. It is obvious that her speech was incorrect. And to my mind, there is only way to convey her personality in English translation, it’s just by distorting English grammar as she did it in Russian. I suggest it be translated as "Dear Comrades Stalin" or "Dears Comrade Stalin". It will sound just as ridiculous as it is in Russian.
Discussion
?