Spanish term
el perejil en todas las salsas
Jan 18, 2007 18:13: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
to have a finger in everything
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2007-01-18 18:46:56 GMT)
--------------------------------------------------
Better yet "to have a finger in every pie". (Please see Patricia's sharp comment below). It keeps the same register as the original.
Hands in...
"Ever since she began her involvement with that company, she now has her hands in everything, from operations to sales, to customer service."
here, there, and everywhere
the bread and butter
Player X is the bread and butter of that team. - El jugador X es el perejil de todas las salsas en ese equipo.
to have your cake and eat it
that's the idea that I get from your context...
always in the limelight, the star of every show
However, if what you are looking for is the equivalent of "estar en todas las salsas" it would be "having a finger in every pie" as Miguel put it.
Hope that helps.
Él tiene que ser el perejil de todas las salsas, el niño en el bautizo, la novia en el boda, y el muerto en el entierro.
mi exceso de protagonismo, el querer ser el perejil de todas las salsas, ese punto exhibicionista
Something went wrong...