Glossary entry

French term or phrase:

ciment

Spanish translation:

cimiento

Added to glossary by Zaida Machuca Inostroza
Sep 11, 2007 17:42
16 yrs ago
French term

ciment

French to Spanish Art/Literary Linguistics Globish
C'est aujourd'hui une langue sans guère de tradition culturelle que n'a pas encore beaucoup enrichie l'exercice de la pensée ; mais pourquoi ne pourrait-elle pas devenir une langue de culture, le ciment citoyen de l'Europe ?
Proposed translations (Spanish)
5 +3 cimiento
3 los cimientos
Change log

Sep 11, 2007 18:35: Enrique Huber (X) changed "Language pair" from "French to Spanish" to "Spanish to French"

Sep 12, 2007 06:04: Sara M changed "Language pair" from "Spanish to French" to "French to Spanish"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Enrique Huber (X), Carmen Chala

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
1 min
Selected

cimiento

> ciment
(nom masculin)
Mélange de calcaire et de chaux qui, avec de l'eau, forme une pâte servant de mortier, de liant.• [sens figuré] Ce qui sert de lien.

Note from asker:
Gracias Paula por la ayuda
Peer comment(s):

agree David Girón Béjar
7 mins
neutral Juan Jacob : La definición que das en francés equivale a cemento, no a cimiento.
9 mins
agree Paola Caretta : Paula se equivocó en pegar la definición, obviamente. De todos modos, ciment se traduce cimiento cuando se trata de edificar conceptos, ideas, valores, sentimientos.
16 mins
agree Manuela Mariño Beltrán (X) : El término "ciment" del francés está bien traducido en este caso. Lo único fue la equivocación al pegar la definición (que es la primera entrada del diccionario).
3 days 9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "bueno, me di cuenta que hubo un error en la definición, no así en la traducción que considero acertada. Gracias por todo."
19 hrs

los cimientos

Hola
En este caso no tiene nada que ver con cemento. Los cimientos de un edificio es lo que se encuentra bajo tierra y le ofrece estabilidad a la construcción. Por eso por analogía se habla de "los cimientos de la sociedad", etc. Nada que ver con cemento.
saludos
Peer comment(s):

neutral Manuela Mariño Beltrán (X) : En este caso no puede usarse el plural dado que se está hablando de una sola lengua. Respecto a la definición anterior, es evidente que se trata de un error al hacer copiar pegar.
2 days 13 hrs
cimientos se suele usar en plural (RAE), independientemente de que en francés aparezca en singular. Al menos en España se diría los "cimientos ciudadados" y no el "cimiento" porque en un edificio no colocas un cimiento sino los cimientos, varios.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search