Jul 11, 2008 12:49
15 yrs ago
6 viewers *
German term

anstehen

German to Spanish Tech/Engineering Engineering (general)
Estimados colegas,

Esta palabra "anstehen" me suele causar mucho dolor de cabeza en la traducción de los textos de los controles PLC/CN.

Ejemplos:
Fehler steht an
Meldung steht an.
Schwerwiegender Fehler steht an.
Achsfreigabe steht an ......

Cómo solucionáis esto? En inglés es fácil, pero en las lenguas romanas no tanto: está pendiente? está activado? está presente?

Muchas gracias por vuestras propuestas y vuestros comentarios!

Un saludo,
Andrea

Discussion

Caroline Loehr Jul 12, 2008:
Danke für deine Anmerkung, Andrea! Ich bin da völlig einig mit Tomás, denn du kennst den Kunden und den Text am Besten und weisst, was du vertreten kannst! Bei manchen Texten muss man eben einfach "schwammig" bleiben ... ;o)
Gracias por tu nota Andrea. La respuesta de Mariana me parece perfectamente bien. Y tu decisión por tanto también. Tú conoces al cliente y el texto y eres quien mejor puede decidir. ¡Un abrazo!

Proposed translations

+2
35 mins
Selected

está presente

De Festo Didactic:
Deutsch
anstehen Verb - Signal A steht am Anschluss X an Verwandte Begriffe:
anstehendes Signal
bei anstehendem Druck
- Verwandte Begriffe
anstehendes Signal n - Dauersignal


Englisch
be applied Verb - Druck
be present Verb - Signal


Französisch
être présent - pression, signal


Italienisch
essere applicata - Pneumatik
essere presente - Signal


Spanisch
señal presente f
la conexión X recibe la señal A f
estar presente



--------------------------------------------------
Note added at 1 día1 hora (2008-07-12 14:03:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada Andrea, buen fin de semana para tí!!. Aquí tenemos veranito en pleno invierno 25º, pues disfrutaré del sol en el jardín!
Peer comment(s):

neutral Caroline Loehr : Hola Mariana! Creo que en los ejemplos que indicas se trata de un "Anstehen" diferente que bien se puede traducir con "(estar) presente". ;o)
20 mins
agree eloso (X)
1 hr
agree Egmont
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias Mariana. He optado por tu versión (en parte porque es la que ya tenía:) ) porque es más "unverbindlich""
29 mins

está en la cola/en espera

Que está en espera en una cola de errores, para irlos mostrando uno a uno y que los puedas ir resolviendo y confirmando, entiendo yo.

Puedes decir "está en espera", o "está en cola" o similares. No quiere decir que esté activo. Para mí que tiene que ver más con tu interactuación con una serie de varios errores que pueden existir a la vez.
Note from asker:
Gracias Tomás. No he elegido tu respuesta - que es totalmene correcta - porque este cliente, a la hora de redactar estos textos, muchas veces es muy poco preciso. Había varios caso ya que decía "steht an" cuando quería decir "ist aktiv". Y con lo de "está presente" me mojo menos :) Un saludo
Something went wrong...
49 mins

se ha producido/está activo/está (o queda) pendiente

Hay que diferenciarlo un poco.

En caso de errores significa que aún no se ha hecho nada para solucionar la situación que produce el error y eliminar el mensaje de error por lo que sigue produciéndose/emitiéndose un mensaje de error.

El mensaje (!!!) que aparece en pantalla es:

Fehler/Schwerwiegender Fehler steht an = Se ha producido un error/error grave

En caso de un mensaje falta la confirmación para decirle a la máquina que lo has visto y lo has solucionado y que por favor siga haciendo su trabajo.

En pantalla aparece:

Meldung steht an = Mensaje pendiente (de confirmación)

Después de eliminar la causa del error hay que eliminar el correspondiente mensajes de error o confirmar la eliminación del error (de ahí lo de "confirmación").

En el caso de la "Freigabe" habría que solucionarlo de la siguiente manera:

Achsfreigabe steht an = Eje pendiente de habilitación (en Daimler lo llaman "liberación")/Pendiente habilitación/liberación del eje

También es posible que el mensaje correspondiente indique simplemente "Habilitar eje".

Espero que te ayude ... suerte! ;o)
Note from asker:
Vielen Dank auch Dir noch für Deinen guten und fundiert erklärten Vorschlag und deine wirklich sehr interessanten Ausführungen! Der Grund, warum ich mich für "está presente" entschieden habe, ist die oft etwas unpräzise Bedeutung der Texte dieses speziellen Kunden. Aus diesem Grunde habe ich mich für die allgemeine Variante entschieden. In anderen Fällen, wenn es sich tatsächlich um "anstehen" in seiner eigentlichen Bedeutung handelt (Zur Be-/Ver-/Abarbeitung anstehend), benutze ich natürlich auch Formulierungen mit "pendiente". Viele Grüße!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search