Glossary entry

Spanish term or phrase:

se extraerán muestras

English translation:

Samples (of...) shall be taken

Added to glossary by Henry Hinds
Nov 10, 2008 15:13
15 yrs ago
Spanish term

se extraerán muestras

Spanish to English Science Biology (-tech,-chem,micro-) medicine
Obtención de muestras de sangre y orina
Se extraerán muestras de sangre venosa para evaluaciones de seguridad (hematología/bioquímica), para pruebas de virología y embarazo.
Change log

Nov 10, 2008 17:01: Teresa Mozo changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"

Nov 24, 2008 05:09: Henry Hinds Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Gilberto Diaz Castro

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+5
1 min
Selected

Samples (of...) shall be taken

Ya
Peer comment(s):

agree liz askew : ..."taken" yes.
13 mins
Gracias, Liz.
agree Jennie Knapp
24 mins
Gracias, Jennie.
agree Ganith
33 mins
Gracias, Ganith.
agree Grace Horsley
1 hr
Gracias, Grace.
agree MariCarmen Pizarro
2 hrs
Gracias, MariCarmen.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+3
9 mins

Samples (of...) shall be drawn

Otra opción
Peer comment(s):

agree Maria Guitart Graells
9 mins
gracias!
agree Eileen Banks
1 hr
gracias!
agree Eloi Castellví Alonso : Por el orden y por el "drawn", es esta.
1 hr
gracias!
Something went wrong...
+3
10 mins

samples shall be drawn

En inglés se utiliza el término "to draw blood" porque la sangre se extrae de la vena, no se toma en el sentido que se recoge de la mesa. En el contexto se indica:"Venous blood samples will be drawn..." Se especifica venosa para poder tomar la sangre con menos oxigeno que cuando fuera bombeada por el corazón.
Peer comment(s):

agree slothm : Coincido. 100%. Blood is drawn.
45 mins
Gracias Slothm, que tenga un buen día.
agree José Nolasco : Me parece bien, podría usarse"extracted" ?
1 hr
Gracias José, que tenga un buen día.
agree Cercedilla : ;)
6 hrs
Gracias Cantolla, que tenga un buen día.
Something went wrong...
2 hrs

blood samples are drawn (for safety, virology, and pregnancy testing).

Si se trata de un procedimiento probablemente sea mejor opción utilizar la voz pasiva o el presente en imperativo (o sea, draw blood samples....)

Utilizaría "shall" sólo si se tratará de un contrato, lo cual no creo que sea el caso en este texto, o sí?

Tanto "to take como to draw a blood sample.." son correctos, pero la segunda opción corresponde más exactamente al registro del original en español.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search