Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
se extraerán muestras
English translation:
Samples (of...) shall be taken
Spanish term
se extraerán muestras
Se extraerán muestras de sangre venosa para evaluaciones de seguridad (hematología/bioquímica), para pruebas de virología y embarazo.
Nov 10, 2008 17:01: Teresa Mozo changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"
Nov 24, 2008 05:09: Henry Hinds Created KOG entry
Non-PRO (1): Gilberto Diaz Castro
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Samples (of...) shall be taken
Samples (of...) shall be drawn
agree |
Maria Guitart Graells
9 mins
|
gracias!
|
|
agree |
Eileen Banks
1 hr
|
gracias!
|
|
agree |
Eloi Castellví Alonso
: Por el orden y por el "drawn", es esta.
1 hr
|
gracias!
|
samples shall be drawn
agree |
slothm
: Coincido. 100%. Blood is drawn.
45 mins
|
Gracias Slothm, que tenga un buen día.
|
|
agree |
José Nolasco
: Me parece bien, podría usarse"extracted" ?
1 hr
|
Gracias José, que tenga un buen día.
|
|
agree |
Cercedilla
: ;)
6 hrs
|
Gracias Cantolla, que tenga un buen día.
|
blood samples are drawn (for safety, virology, and pregnancy testing).
Utilizaría "shall" sólo si se tratará de un contrato, lo cual no creo que sea el caso en este texto, o sí?
Tanto "to take como to draw a blood sample.." son correctos, pero la segunda opción corresponde más exactamente al registro del original en español.
Something went wrong...