Glossary entry (derived from question below)
anglais term or phrase:
Love on the rocks?
français translation:
L'amour est mort
Added to glossary by
Myriam Dupouy
Dec 2, 2008 19:29
15 yrs ago
anglais term
Love on the rocks?
anglais vers français
Art / Littérature
Journalisme
How would this have been said in a tabloid magazine back in the 1960s?
No need to be literal - the sense is a marriage gone bad - so it can be said in the sensationalistic style of the time.
This is for an art project where I am creating a fake celebrity with old magazine covers of the time.
link of a corner of the magazine here:
http://saints.blogs.com/photos/malelead/for-translation.html
No need to be literal - the sense is a marriage gone bad - so it can be said in the sensationalistic style of the time.
This is for an art project where I am creating a fake celebrity with old magazine covers of the time.
link of a corner of the magazine here:
http://saints.blogs.com/photos/malelead/for-translation.html
Proposed translations
(français)
Change log
Dec 8, 2008 13:38: Myriam Dupouy Created KOG entry
Proposed translations
+1
19 heures
Selected
L'amour est mort
Since "Love on the rocks" is a title (song), it may be a good idea to keep a title too for the French public, like Jmleger proposed.
"L'amour est mort" (Brel) is just another option.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2008-12-03 14:39:41 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.frmusique.ru/texts/b/brel_jacques/amourestmort.ht...
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2008-12-08 13:38:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thank you.
"L'amour est mort" (Brel) is just another option.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2008-12-03 14:39:41 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.frmusique.ru/texts/b/brel_jacques/amourestmort.ht...
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2008-12-08 13:38:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thank you.
Peer comment(s):
agree |
jmleger
: Ou pour vous....Ay Marieke Marieke, je t'aimais tant entre les tours de Bruges et Gand. D'un aute côté, le gars qui connaît son premier amour à Capri n'est pas trop à plaindre non +
9 minutes
|
Et oui, merci mais...Nous n'irons plus jamais comme les autres années... :o)// Haaaa...Quizás, quizás, quizás...
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "great answer.
Thank you!"
3 minutes
un mariage à l'eau, naufrage du mariage
*
4 minutes
l'amour en danger/péril ?
Suggestion
Note from asker:
great answer - they were all so good it was hard to choose! thank you |
+3
8 minutes
Capri, c'est fini!
Anybody who was around in France in the 60's would immediately know what it means. heheehe
Peer comment(s):
agree |
ormiston
: hehehe
50 minutes
|
agree |
Maria-Betania Ferreira
: Une option qui me plaît aussi!
2 heures
|
agree |
Myriam Dupouy
: Bien d'accord ! Je préfère juste Brel à Hervé Villar, ;o)
19 heures
|
36 minutes
un amour qui a du plomb dans l'aile ?
:-(
Note from asker:
Great answer - thank you- they were all so great it was hard to choose |
2 heures
amour/mariage qui descend (ou part) en vrille
The idea is that of a love affair spiraling down, and it captures moods of the 1960's ...
Example sentence:
"SOS - 20ans de mariage et tout part en vrilles"
"...dont le la vie extravagante a descendu en vrille quand il s'est vanté..."
16 heures
La fin d'un conte de fées?
ou d'une belle histoire
Discussion