Jan 22, 2009 23:39
15 yrs ago
Chinese term

归口

Chinese to Italian Law/Patents Law (general)
La frase è la seguente:
本标准由全国纺织品标准化技术委员会基础分会(SAC/TC 209/SC1)归口。
Grazie

Discussion

RaffaellaG Jan 23, 2009:
la risposta e' stata troncata. ci riprovo in genere lo traduco con "e' di competenza di ... ..." ho pero' un cliente che vuole che venga resa con "il diritto di interpretazione ... spetta a ...."

cfr la spiegazione in cinese in un sito dedicato
http://www.csres.com/info/35885.html

什么是归口单位?
按辞海"归"有一种解释为"专任";"口"有一种解释为渠道;

归口单位:实际上就是指按国家赋予该部门的权利和承担的责任、各司其责,按特定的管理渠道对标准实施管理。  
- 属于该单位管的一定要按责任划分管好,不要缺位;
- 不属于该单位该管的不要乱插手、乱干预,不要错位;
- 超出该单位责任权限范围的,不能乱审批、不要越位;
 举例说:工商税务不能混为一谈;公安、法院、检察院不能混为一谈;要各负其则、各司其职。

Proposed translations

15 hrs
Selected

e' di competenza di

ciao Federica,
in genere lo traduco con <e' di competenza di ... ...>, ho pero' un cliente che vuole che venga resa con <il diritto di interpretazione ... spetta a ...>.

cfr. spiegazione in cinese
http://www.csres.com/info/35885.html

什么是归口单位?
按辞海"归"有一种解释为"专任";"口"有一种解释为渠道;
归口单位:实际上就是指按国家赋予该部门的权利和承担的责任、各司其责,按特定的管理渠道对标准实施管理。  
- 属于该单位管的一定要按责任划分管好,不要缺位;
- 不属于该单位该管的不要乱插手、乱干预,不要错位;
- 超出该单位责任权限范围的,不能乱审批、不要越位;
 举例说:工商税务不能混为一谈;公安、法院、检察院不能混为一谈;要各负其则、各司其职。


--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2009-01-23 14:59:06 GMT)
--------------------------------------------------

non so perche' la risposta e' stata troncata. ci riprovo:

ciao Federica,
in genere lo traduco con "e' di competenza di ... ...", ho pero' un cliente che vuole che venga resa con "il diritto di interpretazione ... spetta a .... ".

cfr spiegazione in cinese in un sito dedicato
http://www.csres.com/info/35885.html
什么是归口单位?
按辞海"归"有一种解释为"专任";"口"有一种解释为渠道;

归口单位:实际上就是指按国家赋予该部门的权利和承担的责任、各司其责,按特定的管理渠道对标准实施管理。  
- 属于该单位管的一定要按责任划分管好,不要缺位;
- 不属于该单位该管的不要乱插手、乱干预,不要错位;
- 超出该单位责任权限范围的,不能乱审批、不要越位;
 举例说:工商税务不能混为一谈;公安、法院、检察院不能混为一谈;要各负其则、各司其职。

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2009-01-23 15:01:34 GMT)
--------------------------------------------------

non so perche' la risposta viene troncata. ci riprovo.

in genere lo traduco con E' di competenza di ... ... ho pero' un cliente che vuole che venga resa con Il diritto di interpretazione ... spetta a ....

cfr la spiegazione in cinese in un sito dedicato
http://www.csres.com/info/35885.html

什么是归口单位?
按辞海"归"有一种解释为"专任";"口"有一种解释为渠道;

归口单位:实际上就是指按国家赋予该部门的权利和承担的责任、各司其责,按特定的管理渠道对标准实施管理。  
- 属于该单位管的一定要按责任划分管好,不要缺位;
- 不属于该单位该管的不要乱插手、乱干预,不要错位;
- 超出该单位责任权限范围的,不能乱审批、不要越位;
 举例说:工商税务不能混为一谈;公安、法院、检察院不能混为一谈;要各负其则、各司其职。



--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2009-01-23 15:03:41 GMT)
--------------------------------------------------

non so perche' la risposta viene troncata. ci riprovo.

in genere lo traduco con E' di competenza di ... ... ho pero' un cliente che vuole che venga resa con Il diritto di interpretazione ... spetta a ....

cfr la spiegazione in cinese in un sito dedicato
http://www.csres.com/info/35885.html

什么是归口单位?
按辞海"归"有一种解释为"专任";"口"有一种解释为渠道;

归口单位:实际上就是指按国家赋予该部门的权利和承担的责任、各司其责,按特定的管理渠道对标准实施管理。  
- 属于该单位管的一定要按责任划分管好,不要缺位;
- 不属于该单位该管的不要乱插手、乱干预,不要错位;
- 超出该单位责任权限范围的,不能乱审批、不要越位;
 举例说:工商税务不能混为一谈;公安、法院、检察院不能混为一谈;要各负其则、各司其职。

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2009-01-23 15:04:32 GMT)
--------------------------------------------------

non so perche' la risposta viene troncata. ci riprovo.

in genere lo traduco con E' di competenza di ... ... ho pero' un cliente che vuole che venga resa con Il diritto di interpretazione ... spetta a ....

cfr la spiegazione in cinese in un sito dedicato
http://www.csres.com/info/35885.html

什么是归口单位?
按辞海"归"有一种解释为"专任";"口"有一种解释为渠道;

归口单位:实际上就是指按国家赋予该部门的权利和承担的责任、各司其责,按特定的管理渠道对标准实施管理。  
- 属于该单位管的一定要按责任划分管好,不要缺位;
- 不属于该单位该管的不要乱插手、乱干预,不要错位;
- 超出该单位责任权限范围的,不能乱审批、不要越位;
 举例说:工商税务不能混为一谈;公安、法院、检察院不能混为一谈;要各负其则、各司其职。



--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2009-01-23 15:07:40 GMT)
--------------------------------------------------

non so perche' la risposta viene troncata.
ci riprovo

in genere lo traduco con E' di competenza di ... ... ho pero' un cliente che vuole che venga resa con Il diritto di interpretazione ... spetta a ....

cfr la spiegazione in cinese in un sito dedicato
http://www.csres.com/info/35885.html


--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2009-01-23 15:08:53 GMT)
--------------------------------------------------

non so perche' la risposta viene troncata.
ci riprovo

in genere lo traduco con E' di competenza di ... ... ho pero' un cliente che vuole che venga resa con Il diritto di interpretazione ... spetta a ...

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2009-01-23 15:12:54 GMT)
--------------------------------------------------

non so perche' la risposta viene troncata, ci riprovo.

in genere lo traduco con "e' di competenza di ... ..." ho pero' un cliente che vuole che venga resa con "il diritto di interpretazione ... spetta a ...."

cfr la spiegazione in cinese in un sito dedicato
http://www.csres.com/info/35885.html

什么是归口单位?
按辞海"归"有一种解释为"专任";"口"有一种解释为渠道;

归口单位:实际上就是指按国家赋予该部门的权利和承担的责任、各司其责,按特定的管理渠道对标准实施管理。  
- 属于该单位管的一定要按责任划分管好,不要缺位;
- 不属于该单位该管的不要乱插手、乱干预,不要错位;
- 超出该单位责任权限范围的,不能乱审批、不要越位;
 举例说:工商税务不能混为一谈;公安、法院、检察院不能混为一谈;要各负其则、各司其职。

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie Raffaella!"
11 hrs

core business, area di speciazializzazione

Vedi link sotto
Note from asker:
nel mio contesto è evidente che 归口è un verbo, come è possibile renderlo con "area di specializzazione"?!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search