Mar 30, 2009 01:48
15 yrs ago
English term

destroyed in a secure and responsible manner

English to Russian Law/Patents Internet, e-Commerce Websites
Вот все предложение: Any personal information collected from customers are collated, used, disclosed and eventually destroyed in a secure and responsible manner.
Мой вариант мне не нравится, но лучше пока не могу подобрать: Любая персональная информация, полученная от наших посетителей, сопоставляется, используется, публикуется и удаляется надежным и ответственным образом.
Спасибо за любую помощь!

Proposed translations

+3
3 hrs
Selected

уничтожается в соответствие с требованиями безопасности и взятыми на себя обязательствами

Несколько длинно получается, но из маленького контекста вытекает именно это, поскольку в других вариантах перевода не свосем понятно, что означает "безопасным образом" ( для кого, экологии, работников, клиентов?). "Ответственный образ" вообще вызывает у меня недоумение, не могу понять, что это такое. Видимо следует понимать так - Те, кто получил приватную информацию о своих клиентах, отвечают за порядок ее хранения, накопления и утилизации, то есть берут на себя некие обязательства по ее защите, следовательно, опять по безопасности хранения и утилизации. Быть может несколько сумбурно, но по сути так.
Peer comment(s):

agree Vladimir Romanov : по-русски. Думаю, "на себя" можно опустить - из контекста должно быть понятно
6 mins
согласен, это укорачивает фразу, а суть не меняет
agree Eugene Gulak : "в соответствии"
2 hrs
спасибо
agree Igor Savenkov : грамотно
2 hrs
спасибо за оценку
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, именно то, что нужно:))"
+4
5 mins

уничтожается безопасным и ответственным образом

Удаляется - недостаточно сильное высказывание, не эквивалент destroy

Вся персональная информация, полученная от наших клиентов, сопоставляется, используется, разглашается и уничтожается безопасным и ответственными образом.

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2009-03-30 02:15:33 GMT)
--------------------------------------------------

eventually - в конечном итоге

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2009-03-30 02:17:18 GMT)
--------------------------------------------------

Per Alexander Bukhonov's suggestion, 'any' should probably be translated as любая, not вся.
Peer comment(s):

agree AndreyMelbourne
5 mins
Спасибо
agree Alexander Bukhonov : Сама фраза целиком на русском странная -- в отличии от английской, создается впечатление, что, в частности, разглашается ВСЯ информация.. Я бы перефразировал. И, возможно, все же стоит сохранить eventually в переводе.
18 mins
Спасибо. Вы абсолютно правы насчет eventually, его я упустил из виду. Что касается перевода any как "любая информация" - очень не нравится мне эта "любая", но ради юридической точности нужно себя перебороть!
agree Slaveya Dimitrova
1 hr
agree Marina Aidova
7 hrs
Something went wrong...
40 mins

уничтожается надежным и ответственным образом

Secure should be translated exactly as originally suggested by Natalia herself. The idea here is to ensure that the information WILL be fully destroyed, not that the process of destroying information will be a 'peaceful' method, as opposed to explosive destruction:-)
Something went wrong...
9 hrs

уничтожается верным и надежным образом

/
Something went wrong...
11 hrs

ответственно относится и гарантирует надежность и безопасность

Администрация сайта ответственно относится к предоставляемой пользователями информации личного характера и гарантирует надежность и безопасность в любых ситуациях, связанных с анализом, использованием, разглашением и, в конечном итоге, уничтожением упомянутой информации.

collate - это сопоставление личной информации с предпочтениями пользователя сайта, поэтому лучше здесь либо полностью так и написать, либо употребить слово "анализ" (иначе непонятно, с чем сопоставление)
Secure - здесь, наверное, оба значения подразумеваются - и надежность, и безопасность, поэтому "гарантирует безопасность" и "ответственно относится"

Не согласна еще с интерпретацией disclose как "публикация"; это еще и передача третьим лицам и, кажется, что-то еще. Поэтому лучше разглашение, это более общее понятие

--------------------------------------------------
Note added at 11 час (2009-03-30 13:27:33 GMT)
--------------------------------------------------

можно (и даже правильнее будет) конечно, вместо "безопасность" использовать "соблюдение требований безопасности", как у tschingite :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search