Aug 26, 2009 21:07
14 yrs ago
4 viewers *
English term

Crush Height

English to Spanish Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks
motor, mechanics

Discussion

pallavik Aug 26, 2009:
Context??? As usual nothing is more vital than receiving even the feeblest indication of what the text talks about... As it stands I haven't the faintest clue.

Proposed translations

14 mins

...holgura de los insertos...

http://books.google.com.mx/books?id=Yn9F0RhJ0EkC&pg=PA239&lp...

Crush height
The precision insert bearing must fit the bottom end of the connecting rod in order to transfer friction heat to the connecting rod. The insert will protrude a small amount above the rod bore parting surface. This distance is called the crush height. When the rod halves are drawn together, the inserts touch before the halves, thus forcing the inserts tightly into place.

Definition of Precision insert bearing
Dictionary of Automotive Terms


A very accurately made replaceable type of bearing, it consists of an upper and lower shell, the shells are made of steel to which a friction type bearing material has been bonded, connecting rod and main bearings are generally of the precision insert type.
http://dictionary.babylon.com/Precision insert bearing#!!3BX...


Something went wrong...
+1
17 mins

altura de compresión

La altura de compresión es la
distancia que media entre la
cabeza del y el punto central del
eje del bulón (...).
Example sentence:

Pistones con altura de compresión reducida

Peer comment(s):

agree David Torre
16 hrs
Muchas gracias!
Something went wrong...
1 hr

altura de aplastamiento

Como puedes ver en la definición de aplastar es la siguiente:el termino clave es presión, pues si estamos hablando de altura la fuerza que aplastaría el objeto, cualquiera que este sea, seria la presión. Pero OJO! hay que tener cuidado en cuanto a si se esta hablando de altitud o profundidad, si el texto en cuestión esta hablando sobre el nivel del mar, la traducción correcta seria "altura de aplastamiento", pero si estamos hablando de bajo el nivel del mar, la traducción correcta seria bajo el nivel del mar.

Como referencia puedo darte el siguiente enlace que habla acerca de los riesgos del buceo y el APLASTAMIENTO:
http://www.buceomardelplata.com.ar/riesgosdb.htm

Tambien puedes referirte a los otros enlaces que adjunte.

Ademas, en Ingles una de las definiciones de crush tambien se refiere a la presion , el cual pasa a ser el termino clave para poder traducirlo correctamente.

Ojala esto ayude
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search