Glossary entry

Spanish term or phrase:

received vs has received

English translation:

has received

Added to glossary by Lisa McCarthy
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-09-18 13:59:54 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Sep 15, 2009 13:26
14 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

received vs has received

Non-PRO Spanish to English Social Sciences Linguistics
hola, quisiera confirmar la opción correcta ente "received" y "have received" para traducir un texto al inglés de acuerdo al contexto original en español:

"Si un empleado recibió un anticipo de gastos y los gastos reportados excedieron el anticipo, la diferencia será reembolsada por la compañía siempre y cuando se cuente con los comprobantes correspondientes".
Change log

Sep 15, 2009 13:26: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Sep 19, 2009 08:42: Lisa McCarthy changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/0">'s</a> old entry - "received vs has received"" to ""has received""

Discussion

Lisa McCarthy Sep 19, 2009:
has received / will received / would Bit late in the day to add my take on this but: I using 'received' here, I would expect to use 'would' in the second clause:
'If an employee received ........., the difference would be.......' (2nd conditional)

'If an employee has received (this could also be 'receives', but it is not in the original text) ........., the difference will be.......' (Ist conditional)

b) if + present perfect
e.g. If you have finished dinner, I'll ask the waiter for the bill.

http://www.englishtenseswithcartoons.com/page/first_conditio...
http://www.grammaring.com/first-conditional-and-present-perf...



Phya (asker) Sep 16, 2009:
Search & Share (complete) Those who are languages teachers(like many of us) understand PASSION involved through our VOCATION first for learning daily & then, share to teach.
Phya (asker) Sep 16, 2009:
Search & Share SECOND, About the last (healthy and interesting)discussion we were talking about one event that was usual or common that it happened within these kinds of situations –that’s why policies were elaborated and implemented in relation to business travel as the original text points out.

Therefore, it’s possible that this particular case, situation or event has often occurred or it has already happened before (which implies an experience); once again, present perfect comes here to talk about experiences as it usually does; and moreover, such experiences –again- have occurred within unspecified period of time, remember we don’t know “when” or “how many times” these have happened before, so, we can’t say that these are “one time – events” as these could happen just one time (and these never could happen again).

I love searching. I love learning. All your comments are welcome.

Those who are professional translators and linguists (like most of us) clearly understand the PASSION involved through our VOCATION for this magnificent job and those who are languages teachers(like many of us) understand PASSION involved through our VOCATION first for learning daily & th
Phya (asker) Sep 16, 2009:
Correction to my own arguement FIRST, I made one correction to my own arguement: At "one-time event" reply for Muriel, I said "..maybe the sentence is a little confuse because..make us to consider PAST PERFECT -instead- PRESENT PERFECT as the best option.
My apologizes :))
Phya (asker) Sep 16, 2009:
RE: note posted by Muriel present participle? I thought we were talking about present perfect :P
Muriel Vasconcellos Sep 15, 2009:
It's still a one-time event, even if it's hypothetical. To express that it's hypothetical, you would say "If an employee receiveS...." - the present participle doesn't make it hypothetical or conditional.
I understand the points that people have raised, but the fact that it's a single event trumps the others.
I realize that I'm outnumbered, and I don't particularly enjoy arguments, so I'll letting this one pass....
Phya (asker) Sep 15, 2009:
RE: one-time event Hi Muriel, without you this topic would have been so bored and now believe me, it is very interesting :)
Ok, In my personal opinion, I think this is not about who is right or who is wrong, simply that it is possible to say in many different forms the same idea, and in this case, the most important it is not to change the main meaning; I mean, I understand what you are talking about; maybe the sentence is a little confuse because at the beginning, with a conditional like "Si un empleado..." and not "Un empleado.." make us to consider past perfect as the best option, again, like something unspecific.
Elizabeth Slaney Sep 15, 2009:
It's a question of usage and style. I am no linguistics expert but the author refers to "AN employee" not "THE employee" so I feel "has received" is more appropriate in this context (although neither are wrong). As the author is referring to employees in general we cannot say that "the employee" has received the money once and that's it.
Muriel Vasconcellos Sep 15, 2009:
The main point is that it's a one-time event. You cite a good reference, but the reference supports my analysis. The employee received the money once. It was a one-time event. The examples I gave were exact replicas of your text. Millions of people can't be wrong.
Phya (asker) Sep 15, 2009:
Re: "Received "posted by Muriel First at all, thanks a lot to all participants for their answers; Im sure that Muriel is a very experimented translator and her contriubtion made me to search a little more about this topic and I found that LisaMac,Luisa Cristina and Lydia DeJorge answered correctly as Muriel did; I mean the two proposals ("received" and "has received")are correct; however, maybe the only difference is that Muriel is more focused in the daily or common use of this expresion and the other partners are focused on grammar like the most of translators do it; please check the following link:
http://www.englishpage.com/verbpage/presentperfect.html
there is clearly explained the contrast between past and present perfect tenses:
1) past tense refers to specified time
2) present perfec refers to unspecified time

Therefore, according to the original text in spanish we don´t have an specific time reference; so the most appropriate is the present perfect form in my opinion.

Greetings!!!
Elizabeth Slaney Sep 15, 2009:
I agree with Lydia.
Lydia De Jorge Sep 15, 2009:
Both are correct and fit the context.

Proposed translations

+6
8 mins
Selected

has received

in this context

--------------------------------------------------
Note added at 10 minutos (2009-09-15 13:36:42 GMT)
--------------------------------------------------

"If an employee has received an advance....."
Peer comment(s):

agree David Ronder : Yes, in this context
33 mins
Thanks, David
agree Daphine : I agree with LisaMac. If an employee has received an advanced fits perfectly well
54 mins
Thank you, Daphine
agree Henry Hinds : Such change in tenses, going both ways, is a very good idea.
1 hr
Thanks, Henry!
agree cmwilliams (X)
2 hrs
Thank you!
agree Elizabeth Slaney
7 hrs
Thanks, Elizabeth
agree Tony Isaac : I feel the present / present perfect / future sequence of tenses is much more "comfortable" in English.
22 hrs
Thanks, Tony - I agree, if I were to use 'received' here, I would expect to see 'would' in the second clause.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
7 mins

recieved=recibió //has received=ha recibido

.
Peer comment(s):

agree Alejandro Alcaraz Sintes : "Both are correct", you say above. I agree. However, the formal equation of tenses in your answer... I don't wholly agree with that. Cheers.
7 hrs
Something went wrong...
1 hr

recibido vs ha recibido

yo lo traduciría así: Si un empleado recibe un anticipo de gastos y los gastos reportados, exceden el anticipo, la diferencia será reembolsada por la compañía, siempre y cuando se cuente con los comprobantes correspondientes".
Something went wrong...
+1
5 hrs

received

Sorry colleagues, I go for the straight preterit in this context. The sentence is very straightforward. "If the employee received an advance and his/her expenses exceeded that amount, he will be reimbursed the difference." There is no justification for "has" in this context. I really know what I'm talking about, and I've been translating longer than any of you, including Henry! And filling out employee forms for bureaucracies even longer.

1,290,000 references for "if the employee received" - Take a look at the first two examples, which are almost exact translations of the asker's text.

If the employee received an advance any balance remaining should be returned with the Travel & Expense Voucher. Any balance due to the employee will be ...
www.jccmi.edu/Administration/deans/.../TravelPolicy0905.doc

If the employee received a prepayment, the amount advanced will be settled by ...
www.whoi.edu/services/HR/ppp/506.htm

Mar 30, 2006 ... If the employee received a separation allowance or severance payment ... the unpaid railroad tax refund will be split equally among all the ...
www.rrb.gov/forms/PandS/rb21/rb21part4.asp

If the employee received too much time, the time reporting code to use is ... must be entered as a negative number and will be deducted from the balance. ...
www.core-ct.state.ct.us/user/hrjobaids/tl/accrl_adt_instrct...

(a) If the employee received individual tips at the time of suspension/termination, the employee is ineligible for tips during the back pay period. ...
www.oneidanation.org/uploadedFiles/Back Pay 5-24-06.pdf
Peer comment(s):

agree marybro
23 mins
Thanks, Mary! We missed the boat, but I'm glad that someone agrees.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search