Oct 28, 2009 02:41
14 yrs ago
Russian term
скупая мужская слеза
Russian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
fantasy genre
Помогите, пожалуйста, подобрать соответствующее выражение в английском.
***Скупая мужская слеза ***скатилась по щеке короля
Спасибо!
***Скупая мужская слеза ***скатилась по щеке короля
Спасибо!
Proposed translations
(English)
References
Leave out "мужская" in English | Henry Schroeder |
Proposed translations
+3
36 mins
Selected
a solitary [or restrained], masculine tear
I don't think a literal translation of "скупой" will work here, so I suggest "solitary" -- in the sense that only one tear was shed, or perhaps "restrained" -- in the sense that, as a man, he endeavored to hold back his tears.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much!"
+1
43 mins
a single tear blazed a trail down the King's cheek
Any literal translation of the above sounds silly, IMO; 'blazed the trail' alludes to the fact that he never cries (see 'trailblazing'). Gets the meaning across in a pretty way (I think).
Peer comment(s):
neutral |
Andrey Belousov (X)
: 'blazed the trail' alludes to the fact that he never cries - good imagination. Doubtful, though.
Do it belongs to enivodies - I does neva crere, Man.
9 mins
|
All your base are belong to us :D
|
|
agree |
Victor Zagria
: наиболее удачный вариант, imho.
7 hrs
|
Thank you.
|
+1
8 mins
a stingy tear...
...trickled from the King's eye/down the King's cheek
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2009-10-28 03:00:18 GMT)
--------------------------------------------------
лучше "'slid down' his cheek" или как у Андрея
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2009-10-28 03:21:12 GMT)
--------------------------------------------------
I believe 'scanty tear' is used in medical contexts rather than literary...
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2009-10-28 03:32:59 GMT)
--------------------------------------------------
I would say it is so silly or literal, Mark
http://books.google.com/books?id=thTPAAAAMAAJ&q="stingy" tea...
http://books.google.com/books?id=kdlmAAAAMAAJ&q="stingy" tea...
http://books.google.com/books?id=ORJgAAAAMAAJ&dq="stingy" te...
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2009-10-28 03:33:46 GMT)
--------------------------------------------------
Haha, I meant I would NOT say that.... :)
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2009-10-28 03:00:18 GMT)
--------------------------------------------------
лучше "'slid down' his cheek" или как у Андрея
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2009-10-28 03:21:12 GMT)
--------------------------------------------------
I believe 'scanty tear' is used in medical contexts rather than literary...
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2009-10-28 03:32:59 GMT)
--------------------------------------------------
I would say it is so silly or literal, Mark
http://books.google.com/books?id=thTPAAAAMAAJ&q="stingy" tea...
http://books.google.com/books?id=kdlmAAAAMAAJ&q="stingy" tea...
http://books.google.com/books?id=ORJgAAAAMAAJ&dq="stingy" te...
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2009-10-28 03:33:46 GMT)
--------------------------------------------------
Haha, I meant I would NOT say that.... :)
Note from asker:
Спасибо! |
Peer comment(s):
neutral |
Mark Berelekhis
: Gotta put the whole term in quotes, like this: http://books.google.com/books?ei=lbrnSv3DApaWzgSKzZ3xCw&q="s... -- Only 7 hits, and half are translations from Russian! Just sayin' :) ++ Logic? Totally different context...
50 mins
|
neutral |
Andrey Belousov (X)
: "I believe 'scanty tear' is used in medical contexts rather than literary..." Check the Net - you'll learn smth. from it too.
1 hr
|
http://www.google.com/#hl=en&q=scanty "tear"&aq=f&aqi=&oq=&f...
|
|
agree |
Judith Hehir
: I'm with you on this one, Eng-Rus/Rus-Eng.
13 hrs
|
Thank you :)
|
7 mins
a scanty tear of a man
ran down the cheek of the King.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2009-10-28 02:50:43 GMT)
--------------------------------------------------
or "dropped down"...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-28 04:15:59 GMT)
--------------------------------------------------
A sole tear trickled down .....
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2009-10-28 02:50:43 GMT)
--------------------------------------------------
or "dropped down"...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-28 04:15:59 GMT)
--------------------------------------------------
A sole tear trickled down .....
Note from asker:
Thank you, I think "scanty" is a very good variant for "скупая" |
4 hrs
a single teardrop
A single teardrop rolled down the King's cheek.
Reference comments
7 hrs
Reference:
Leave out "мужская" in English
прежде всего, потому что плохо звучит и сразу после этого является определение пола человека.
Something went wrong...