Nov 2, 2009 12:47
14 yrs ago
39 viewers *
English term
bodily harm/bodily injury
English to Spanish
Law/Patents
Medical (general)
Safety Precautions
A los moderadores: sé que no debo incluir dos términos en la misma pregunta, pero necesito tenerlos juntos.
Tengo estos dos términos en el siguiente contexto:
...could result in ***serious bodily harm*** (*1) or loss of life if the product is handled improperly.
... could result in ***serious bodily injury*** (*2) or damage (*3) to property if the product is handled improperly.
Y después tenemos la definición de ambos:
***Serious bodily harm*** indicates loss of eyesight, injury, burns, electric shock, bone fracture, poisoning, and other injuries which leave aftereffect and require hospitalization or long-term treatment as an outpatient.
***Bodily injury*** indicates injury, burns, electric shock, and other injuries which do not require hospitalization or long-term treatment as an outpatient.
Mi problema es con la palabra "serious" en las dos primeras oraciones, que desaparece en la definición de "bodily injury".
De acuerdo a estas definiciones pensaba traducir "bodily harm" como lesiones graves y "bodily injury" como lesiones leves, pero me desconcierta el serious en ambas.
Consulté con el cliente pero no supieron explicar nada. ¿Qué me sugieren ustedes? Por lo menos ayúdenme a pensar o corríjanme si estoy equivocada.
Desde ya, mil gracias.
Tengo estos dos términos en el siguiente contexto:
...could result in ***serious bodily harm*** (*1) or loss of life if the product is handled improperly.
... could result in ***serious bodily injury*** (*2) or damage (*3) to property if the product is handled improperly.
Y después tenemos la definición de ambos:
***Serious bodily harm*** indicates loss of eyesight, injury, burns, electric shock, bone fracture, poisoning, and other injuries which leave aftereffect and require hospitalization or long-term treatment as an outpatient.
***Bodily injury*** indicates injury, burns, electric shock, and other injuries which do not require hospitalization or long-term treatment as an outpatient.
Mi problema es con la palabra "serious" en las dos primeras oraciones, que desaparece en la definición de "bodily injury".
De acuerdo a estas definiciones pensaba traducir "bodily harm" como lesiones graves y "bodily injury" como lesiones leves, pero me desconcierta el serious en ambas.
Consulté con el cliente pero no supieron explicar nada. ¿Qué me sugieren ustedes? Por lo menos ayúdenme a pensar o corríjanme si estoy equivocada.
Desde ya, mil gracias.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+3
7 mins
Selected
daños físicos (o corporales) / lesiones físicas (o corporales)
En este caso serían términos equivalentes, la única diferencia es la gravedad de las lesiones.
¡Saludos!
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2009-11-02 12:55:37 GMT)
--------------------------------------------------
Es decir, el matiz lo aporta "serious", ¡saludos!
¡Saludos!
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2009-11-02 12:55:37 GMT)
--------------------------------------------------
Es decir, el matiz lo aporta "serious", ¡saludos!
Peer comment(s):
agree |
jacana54 (X)
: Sí, tenés razón. Creo que según el texto, la diferencia está en si dejan o no secuelas y si necesitan o no hospitalización (incluso faltaría la opción intermedia), pero la lista no permite decir que uno sea lesión y el otro no.
21 mins
|
¡Gracias, Lucía! :) He incluido algo más de información referente al tema en el foro de debate, ¡saludos! :)
|
|
agree |
Paula Tizzano Fernández
32 mins
|
¡Gracias, Paula!
|
|
agree |
Ruth Wöhlk
48 mins
|
¡Gracias, Rutita!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias, Juan!"
5 mins
daños físicos/lesión corporal
Serious bodily harm = daños físicos graves
bodily injury = daño corporal
diccionario jurídico inglés-español Editorial Heliasta
bodily injury = daño corporal
diccionario jurídico inglés-español Editorial Heliasta
14 mins
daño corporal o físico / heridas corporales o físicas
En realidad no hay mucho juego en el uso de las palabras. Usaría daño y heridas y, como aconsejan otros amigos que opinan, indistintamente corporal o físico. Severo y/o grave son también alternativas correctas. En el caso de injury diría heridas severas.
2 hrs
daños corporales / lesiones corporales
Estimada Marina:
He hecho algunas averiguaciones y la diferencia entre usar harm o injury tiene peso legal a la hora de determinar el grado del daño o de la ofensa ya sea accidental o intencional. Como bien ponés, harm hace referencia a un daño duradero en el cuerpo, no admite conceptos de violencia social, ideológica o psicológica, pero admite ciertas formas de daño a la propiedad que pueden transitivamente dañar al cuerpo, como por ejemplo apagar un respirador artificial.
El concepto de injury, como bien ponés, tiene un alcance menos extenso en cuanto a su duración, aunque en algún punto su campo semántico se solapa con el de harm.
En los diccionarios legales y médicos que he consultado, coincide la definición de daños corporales para bodily harm y de lesiones corporales para bodily injury. Serious se traduce como graves.
Suerte!
He hecho algunas averiguaciones y la diferencia entre usar harm o injury tiene peso legal a la hora de determinar el grado del daño o de la ofensa ya sea accidental o intencional. Como bien ponés, harm hace referencia a un daño duradero en el cuerpo, no admite conceptos de violencia social, ideológica o psicológica, pero admite ciertas formas de daño a la propiedad que pueden transitivamente dañar al cuerpo, como por ejemplo apagar un respirador artificial.
El concepto de injury, como bien ponés, tiene un alcance menos extenso en cuanto a su duración, aunque en algún punto su campo semántico se solapa con el de harm.
En los diccionarios legales y médicos que he consultado, coincide la definición de daños corporales para bodily harm y de lesiones corporales para bodily injury. Serious se traduce como graves.
Suerte!
3 hrs
heridas corporales graves / lesiones corporales serias
La frase clave en esta definición es “causar la muerte y heridas corporales graves a un número significativo de personas...” Pero el bombardeo de Iraq de ...
www.eldiariointernacional.com/spip.php?article269
Las fuerzas generadas por una caída basculante pueden ocasionar heridas corporales graves o la muerte. Coloque el Anclaje de Techo RA35-1 sobre el techo de ...
www.millerfallprotection.com/.../I184 RA35-1 Roof Anchor Re...
Inc. puede resultar en falla del producto, lesiones corporales serias o la muerte y/o daños a la propiedad. Es responsabilidad del dueño, el usuario y su ...
www.rmhoist.com/downloads/54/Spanish/sec3.pdf
expulsión Inesperada de partes, basura o chorros de agua a alta presión que pueden causar lesiones corporales serías. I 3. Enderece la Rondana Candado ...
www.muellercompany.com/files/centurion_sp.pdf
www.eldiariointernacional.com/spip.php?article269
Las fuerzas generadas por una caída basculante pueden ocasionar heridas corporales graves o la muerte. Coloque el Anclaje de Techo RA35-1 sobre el techo de ...
www.millerfallprotection.com/.../I184 RA35-1 Roof Anchor Re...
Inc. puede resultar en falla del producto, lesiones corporales serias o la muerte y/o daños a la propiedad. Es responsabilidad del dueño, el usuario y su ...
www.rmhoist.com/downloads/54/Spanish/sec3.pdf
expulsión Inesperada de partes, basura o chorros de agua a alta presión que pueden causar lesiones corporales serías. I 3. Enderece la Rondana Candado ...
www.muellercompany.com/files/centurion_sp.pdf
7 hrs
lesiones graves / lesiones leves
Tú lo dijiste con buen criterio y sentido común.
Saludos y espero que sea de utilidad.
Diego.
PD: Olvídate de ese bendito "serious". Es simplemente un descuido u omisión de quien escribió el original.
Saludos y espero que sea de utilidad.
Diego.
PD: Olvídate de ese bendito "serious". Es simplemente un descuido u omisión de quien escribió el original.
Discussion
A Lucía: a ver cuando propones tus sugerencias como respuesta así te ganas unos puntitos por el tiempo y la ayuda.
¡Saludos!
serious bodily injury: lesión personal grave
bodily harm: lesión gravisima
Podría ser, ¿no?
Creo que el aporte de Juan es súper interesante. Pero que lamentablemente tu texto tiene otra vueltita de tuerca... Voy a pensar unos minutos más...
Desde el punto de vista legal (notificación al Ministerio de Trabajo de los accidentes), en España existen tres tipos de accidentes de trabajo, en función de las lesiones: leves, graves o mortales.
Los términos "lesiones físicas" y "daños físicos" (o sustituyendo "físico" por "corporal") tendrían un significado equivalente, en esos casos.
¡Saludos!
A ver, fijate acá, en Findlaw http://dictionary.lp.findlaw.com/scripts/search.pl?s=harm, que trae bodily harm y serious bodily harm... como sinónimos!
El IATE pone: bodily harm: daños corporales; bodily injury: lesión corporal