Nov 2, 2009 12:47
14 yrs ago
39 viewers *
English term

bodily harm/bodily injury

English to Spanish Law/Patents Medical (general) Safety Precautions
A los moderadores: sé que no debo incluir dos términos en la misma pregunta, pero necesito tenerlos juntos.

Tengo estos dos términos en el siguiente contexto:

...could result in ***serious bodily harm*** (*1) or loss of life if the product is handled improperly.

... could result in ***serious bodily injury*** (*2) or damage (*3) to property if the product is handled improperly.

Y después tenemos la definición de ambos:

***Serious bodily harm*** indicates loss of eyesight, injury, burns, electric shock, bone fracture, poisoning, and other injuries which leave aftereffect and require hospitalization or long-term treatment as an outpatient.

***Bodily injury*** indicates injury, burns, electric shock, and other injuries which do not require hospitalization or long-term treatment as an outpatient.

Mi problema es con la palabra "serious" en las dos primeras oraciones, que desaparece en la definición de "bodily injury".
De acuerdo a estas definiciones pensaba traducir "bodily harm" como lesiones graves y "bodily injury" como lesiones leves, pero me desconcierta el serious en ambas.

Consulté con el cliente pero no supieron explicar nada. ¿Qué me sugieren ustedes? Por lo menos ayúdenme a pensar o corríjanme si estoy equivocada.
Desde ya, mil gracias.

Discussion

Marina Soldati (asker) Nov 3, 2009:
Gracias a todos Finalmente opté por la solución propuesta por Lucía.
A Lucía: a ver cuando propones tus sugerencias como respuesta así te ganas unos puntitos por el tiempo y la ayuda.
¡Saludos!
Marina Soldati (asker) Nov 2, 2009:
Gracias Lucía y a todos, por su tiempo. Saludos!
jacana54 (X) Nov 2, 2009:
entonces, como tú decís, y el aporte de Juan bodily injury: lesión personal
serious bodily injury: lesión personal grave
bodily harm: lesión gravisima
Podría ser, ¿no?
Marina Soldati (asker) Nov 2, 2009:
Pido disculpas Debí agregar los (*1) y (*2) antes de las definiciones. Lo que puse como definiciones es el texto de las llamadas 1 y 2. Lo que no pudieron explicarme en la empresa es POR QUÉ omiten el "serious" en la definición de "bodily injury" ¿Me explico mejor ahora? Si no dijera "serious bodily injury" en la primera oración tendría el problema resuelto. El tema es que u omito el "serious" al principio o lo agrego en la definición. ¿Se entendió?
jacana54 (X) Nov 2, 2009:
gran idea, pero entonces cómo hacés cuando distingue "bodily injury" de "serious bodily injury" (si entendí bien tu transcripción).
Creo que el aporte de Juan es súper interesante. Pero que lamentablemente tu texto tiene otra vueltita de tuerca... Voy a pensar unos minutos más...
Marina Soldati (asker) Nov 2, 2009:
Muchas gracias a todos por sus ideas Y disculpen el prejuicio, pero daño cuando se trata de lesiones a personas no me parece, prefiero dejarlo para propiedades.
Marina Soldati (asker) Nov 2, 2009:
A Lucía: lo de gravísimas no lo conocía. Como dice serious en ambas podría poner lesiones gravísimas para "bodily harm" y graves para "bodily injury", ¿qué te parece?
Juan González Pérez Nov 2, 2009:
Tipos de lesiones Hola a todos:

Desde el punto de vista legal (notificación al Ministerio de Trabajo de los accidentes), en España existen tres tipos de accidentes de trabajo, en función de las lesiones: leves, graves o mortales.

Los términos "lesiones físicas" y "daños físicos" (o sustituyendo "físico" por "corporal") tendrían un significado equivalente, en esos casos.

¡Saludos!
jacana54 (X) Nov 2, 2009:
estoy pensando... El injury serían lesiones y el harm lesiones graves o gravísimas (disculpas, lo había puesto al revés).
A ver, fijate acá, en Findlaw http://dictionary.lp.findlaw.com/scripts/search.pl?s=harm, que trae bodily harm y serious bodily harm... como sinónimos!
Marina Soldati (asker) Nov 2, 2009:
Gracias, Lucía El problema es que no dice "severe" por ningún lado. El texto no fue escrito por un hablante de inglés, es una traducción de otro idioma, por lo que tampoco puede confiar demasiado en que los términos sean precisos. Pero, teniendo encuenta las definiciones, ya que sos abogada, ¿cómo lo pondrías?
jacana54 (X) Nov 2, 2009:
del Puntoycoma: (severe en medicina) http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/110/pyc... si te sirve... Saludos. O sea, yo usaría "grave" por "serious".

El IATE pone: bodily harm: daños corporales; bodily injury: lesión corporal

Proposed translations

+3
7 mins
Selected

daños físicos (o corporales) / lesiones físicas (o corporales)

En este caso serían términos equivalentes, la única diferencia es la gravedad de las lesiones.

¡Saludos!

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2009-11-02 12:55:37 GMT)
--------------------------------------------------

Es decir, el matiz lo aporta "serious", ¡saludos!
Peer comment(s):

agree jacana54 (X) : Sí, tenés razón. Creo que según el texto, la diferencia está en si dejan o no secuelas y si necesitan o no hospitalización (incluso faltaría la opción intermedia), pero la lista no permite decir que uno sea lesión y el otro no.
21 mins
¡Gracias, Lucía! :) He incluido algo más de información referente al tema en el foro de debate, ¡saludos! :)
agree Paula Tizzano Fernández
32 mins
¡Gracias, Paula!
agree Ruth Wöhlk
48 mins
¡Gracias, Rutita!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias, Juan!"
5 mins

daños físicos/lesión corporal

Serious bodily harm = daños físicos graves
bodily injury = daño corporal
diccionario jurídico inglés-español Editorial Heliasta
Something went wrong...
14 mins

daño corporal o físico / heridas corporales o físicas

En realidad no hay mucho juego en el uso de las palabras. Usaría daño y heridas y, como aconsejan otros amigos que opinan, indistintamente corporal o físico. Severo y/o grave son también alternativas correctas. En el caso de injury diría heridas severas.
Something went wrong...
2 hrs

daños corporales / lesiones corporales

Estimada Marina:

He hecho algunas averiguaciones y la diferencia entre usar harm o injury tiene peso legal a la hora de determinar el grado del daño o de la ofensa ya sea accidental o intencional. Como bien ponés, harm hace referencia a un daño duradero en el cuerpo, no admite conceptos de violencia social, ideológica o psicológica, pero admite ciertas formas de daño a la propiedad que pueden transitivamente dañar al cuerpo, como por ejemplo apagar un respirador artificial.

El concepto de injury, como bien ponés, tiene un alcance menos extenso en cuanto a su duración, aunque en algún punto su campo semántico se solapa con el de harm.

En los diccionarios legales y médicos que he consultado, coincide la definición de daños corporales para bodily harm y de lesiones corporales para bodily injury. Serious se traduce como graves.

Suerte!
Something went wrong...
3 hrs

heridas corporales graves / lesiones corporales serias

La frase clave en esta definición es “causar la muerte y heridas corporales graves a un número significativo de personas...” Pero el bombardeo de Iraq de ...
www.eldiariointernacional.com/spip.php?article269

Las fuerzas generadas por una caída basculante pueden ocasionar heridas corporales graves o la muerte. Coloque el Anclaje de Techo RA35-1 sobre el techo de ...
www.millerfallprotection.com/.../I184 RA35-1 Roof Anchor Re...

Inc. puede resultar en falla del producto, lesiones corporales serias o la muerte y/o daños a la propiedad. Es responsabilidad del dueño, el usuario y su ...
www.rmhoist.com/downloads/54/Spanish/sec3.pdf

expulsión Inesperada de partes, basura o chorros de agua a alta presión que pueden causar lesiones corporales serías. I 3. Enderece la Rondana Candado ...
www.muellercompany.com/files/centurion_sp.pdf
Something went wrong...
7 hrs

lesiones graves / lesiones leves

Tú lo dijiste con buen criterio y sentido común.


Saludos y espero que sea de utilidad.

Diego.

PD: Olvídate de ese bendito "serious". Es simplemente un descuido u omisión de quien escribió el original.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search