Dec 10, 2009 10:35
14 yrs ago
Japanese term

ごまかす

Japanese to English Other Education / Pedagogy
I know this is a familiar word, but as something to be avoided in relation to 'appetite for learning' I can't really see what it means.

本当に秩序ある状態とは...何よりも、子どもひとりひとりの『内』に、学ぼうとする意欲の灯がともされている状態をいうのだと。そして、それが、途中で消されたり、**ごまかされたりする**ことなく、子ども自身によっても、子どもたち相互によっても、教師によっても、大じにされ、...

...子どもの「内」にある学ぼうとする「意欲」を、「それが、途中で消されたり、ごまかされたりすることなく」育むことが授業の「秩序」なのである。

Proposed translations

+3
14 mins
Selected

cheated of...

Hi Steven,
This is how I interpret your sentence: That the children are *not cheated of* (**ごまかされたりすることなく) their desire or enthusiasm to learn.



--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2009-12-10 10:50:14 GMT)
--------------------------------------------------

or, cheated out of their desire....

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-12-10 11:41:17 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, I think so, Steven. Their brilliant torch for their desire to learn should not be extinguished under any circumstances. I believe that.
Note from asker:
Thanks. I was struggling with the concept of being cheated of an internal state, but I suppose in the sense of being thwarted this makes sense.
Peer comment(s):

agree Yumico Tanaka (X) : Yes, this is it.
22 mins
Thank you, Yumiko-san!
agree Nick John (X)
1 hr
Thank you, Nick!
agree Tina Wooden : or "short-changed"
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
47 mins

evade

Something went wrong...
55 mins

without glossing over it …

In this context, the “gloss over” means “to try and make it seem unimportant by ignoring it or dealing it very quickly”.
The other options are “without whitewashing it”, “without fooling it”, or ”without misrepresenting it”.
I hope they will be of some help to your interpretation.
Something went wrong...
+1
1 hr

undervalue/deter

To understand what the author meant by "ごまかす", it is also necessary
to see what follows it, I think.

In the first part, it says "...ごまかされたりすることなく...大事にされ",
and in the second part, "...ごまかされたりすることなく...育む".

It seems to me that the author meant "学ぼうとする意欲の灯" shouldn't be treated as
something different from what it is or taken lightly/unimportantly.
Then, you could say "学ぼうとする意欲の灯" shouldn't be undervalued.

Considering the second part, it could also imply that the desire to learn
needs to be properly nurtured, not "discouraged/deterred".

It may be better to combine both meanings like "undervalued or discouraged", I think.
Peer comment(s):

agree KathyT : Yes, I like your explanation and agree with sth like 'undervalued' or 'not (be) taken lightly.'
12 hrs
Thank you, Kathy.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search