Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
чувствовать людей
English translation:
to have a good sense of people
Added to glossary by
Eng-Rus/Rus-Eng
Dec 16, 2009 03:53
14 yrs ago
Russian term
чувствовать людей
Russian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Когда у него появлялась новая подруга, он всегда интересовался её мнением. А она чувствовала людей, у неё была отличная интуиция.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
7 mins
Selected
to have a good sense of people
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you."
-1
12 mins
sense the people's nature
she could sense the people's nature
Peer comment(s):
disagree |
Libero_Lang_Lab
: 'the people'? Perhaps what Lenin and Stalin would have claimed they could do? RE YOUR COMMENT BELOW: THAT'S NOT THE WAY IT READS. BUT IN ANY CASE IT WOULD BE PEOPLE'S NATURE. BUT ONE DOESN'T REALLY SENSE PEOPLE'S NATURE.
7 hrs
|
Sorry, but I don't see a point in your comment. Could you explain it? The definite article refers to the noun "nature"//THANKS, I SEE YOUR POINT NOW
|
|
neutral |
Rachel Douglas
: As Dan said, you can't insert a possessive between the def article and its noun - a common mistake by Russian-speakers in English. "The blue ball" is good, but "the my ball" is not. In "the people's nature," "the" goes with "people."
20 hrs
|
thank you, Rachel. I'll remember that.
|
+4
43 mins
she had a feel for people
and a fine intuition
Peer comment(s):
agree |
Tokyo_Moscow
26 mins
|
agree |
Anna Krupnova
3 hrs
|
agree |
Jack Doughty
3 hrs
|
agree |
Libero_Lang_Lab
: look no further
7 hrs
|
neutral |
Judith Hehir
: "feel" doesn't seem to work with "people." Mark's "good sense" sounds more natural.
9 hrs
|
-1
1 hr
sense people from inside out
even just 'sense' would be fine for this equivalent
Peer comment(s):
disagree |
Libero_Lang_Lab
: don't think "sense people from inside out" sounds very idiomatic
7 hrs
|
+2
6 hrs
she's got a knack for reading people
she's got a knack for reading people
Peer comment(s):
agree |
Libero_Lang_Lab
: that could work. maybe: she knew how to read people; or even: she read people well
1 hr
|
Thank you, Dan Brennan
|
|
agree |
Alexandra Taggart
: "She was apt to reed people", "Knack" is about a professionalism, a skill.
11 hrs
|
Thank you, Alexandra Taggart.
|
+2
9 hrs
to be a good judge of character
variant
Peer comment(s):
neutral |
Libero_Lang_Lab
: for me, this is little too narrow. is it just about judging someone's character in this case? i'm not so sure...
1 hr
|
Thank you, Dan.
At first I thought perhaps you might be right, but in this context, where the character is interested in another's opinion of his girlfriends, I suspect "judge of character" might work well.
|
|
agree |
Olga Cartlidge
2 hrs
|
Thanks, Olga.
|
|
agree |
Rachel Douglas
: I agree that it might work, and if it doesn't, then likely "judge of people", or "could judge people well."
11 hrs
|
Thank you, Rachel.
|
20 hrs
size people up
I voted for Judith's option, but then this came to mind.
"She had an excellent intuition for sizing people up."
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2009-12-17 00:39:39 GMT)
--------------------------------------------------
Or, on second thought, it would be better without an article. "She had excellent intuition..."
"She had an excellent intuition for sizing people up."
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2009-12-17 00:39:39 GMT)
--------------------------------------------------
Or, on second thought, it would be better without an article. "She had excellent intuition..."
23 hrs
to have a way with people
There is no direct translation. Or, rather, an idiom can be only translated with another idiom.
Something went wrong...