Glossary entry

Russian term or phrase:

чувствовать людей

English translation:

to have a good sense of people

Added to glossary by Eng-Rus/Rus-Eng
Dec 16, 2009 03:53
14 yrs ago
Russian term

чувствовать людей

Russian to English Art/Literary Poetry & Literature
Когда у него появлялась новая подруга, он всегда интересовался её мнением. А она чувствовала людей, у неё была отличная интуиция.

Proposed translations

+1
7 mins
Selected

to have a good sense of people

Peer comment(s):

agree svetlana cosquéric
17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you."
-1
12 mins

sense the people's nature

she could sense the people's nature
Peer comment(s):

disagree Libero_Lang_Lab : 'the people'? Perhaps what Lenin and Stalin would have claimed they could do? RE YOUR COMMENT BELOW: THAT'S NOT THE WAY IT READS. BUT IN ANY CASE IT WOULD BE PEOPLE'S NATURE. BUT ONE DOESN'T REALLY SENSE PEOPLE'S NATURE.
7 hrs
Sorry, but I don't see a point in your comment. Could you explain it? The definite article refers to the noun "nature"//THANKS, I SEE YOUR POINT NOW
neutral Rachel Douglas : As Dan said, you can't insert a possessive between the def article and its noun - a common mistake by Russian-speakers in English. "The blue ball" is good, but "the my ball" is not. In "the people's nature," "the" goes with "people."
20 hrs
thank you, Rachel. I'll remember that.
Something went wrong...
+4
43 mins

she had a feel for people

and a fine intuition
Peer comment(s):

agree Tokyo_Moscow
26 mins
agree Anna Krupnova
3 hrs
agree Jack Doughty
3 hrs
agree Libero_Lang_Lab : look no further
7 hrs
neutral Judith Hehir : "feel" doesn't seem to work with "people." Mark's "good sense" sounds more natural.
9 hrs
Something went wrong...
-1
1 hr

sense people from inside out

even just 'sense' would be fine for this equivalent
Peer comment(s):

disagree Libero_Lang_Lab : don't think "sense people from inside out" sounds very idiomatic
7 hrs
Something went wrong...
+2
6 hrs

she's got a knack for reading people

she's got a knack for reading people
Peer comment(s):

agree Libero_Lang_Lab : that could work. maybe: she knew how to read people; or even: she read people well
1 hr
Thank you, Dan Brennan
agree Alexandra Taggart : "She was apt to reed people", "Knack" is about a professionalism, a skill.
11 hrs
Thank you, Alexandra Taggart.
Something went wrong...
+2
9 hrs

to be a good judge of character

variant
Peer comment(s):

neutral Libero_Lang_Lab : for me, this is little too narrow. is it just about judging someone's character in this case? i'm not so sure...
1 hr
Thank you, Dan. At first I thought perhaps you might be right, but in this context, where the character is interested in another's opinion of his girlfriends, I suspect "judge of character" might work well.
agree Olga Cartlidge
2 hrs
Thanks, Olga.
agree Rachel Douglas : I agree that it might work, and if it doesn't, then likely "judge of people", or "could judge people well."
11 hrs
Thank you, Rachel.
Something went wrong...
20 hrs

size people up

I voted for Judith's option, but then this came to mind.

"She had an excellent intuition for sizing people up."


--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2009-12-17 00:39:39 GMT)
--------------------------------------------------

Or, on second thought, it would be better without an article. "She had excellent intuition..."
Something went wrong...
23 hrs

to have a way with people

There is no direct translation. Or, rather, an idiom can be only translated with another idiom.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search