Jan 14, 2010 22:05
14 yrs ago
Japanese term

イイトシ (いい年)

Japanese to English Bus/Financial Marketing / Market Research
『みんなイイトシです。』

This is from copy that is intentionally cute. It is describing some people who wish to get married. Does it mean:

"Everyone is a suitable age"?
"Everyone is still young"?
"Everyone is old enough" (to marry)?
"Everyone is of a marriageable age" (ie., not too old)?

or something else?

Thanks for your help!

Proposed translations

1 day 2 hrs
Selected

Marrigeable age

I would vote for first or and/or last of your choices.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2010-01-16 01:48:37 GMT)
--------------------------------------------------

Typo again -- not "or and/or" just and/or.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, everyone, for your help. As the text did not offer any additional detail about the actual age of the people under discussion, I decided to go in the end with the somewhat neutral "all are of a suitable age." "
+1
29 mins

(Everybody is) mature / old

When Japanese people say 「いい年」, it implies that "he/she is old enough (to do something) or (therefore, she/he should be do something or not to do something)" but it has slightly negative nuance. For example, when someone says 「彼女いい年してまだ独身なんです」 it's "she's old but still single". In many occasions, the meaning behind is "Why doesn't she get married? She's getting old (or perhaps getting too old to get married!)".
If it needs to sound positive, then I think "mature" would be my choice!
Peer comment(s):

agree Geraldine Oudin : I would rather say "They are all mature" ("old" would be too strong, since they are most likely in their 30s/40s. It has a negative connotation and definitely implies that these people are a bit old to get married (which in Japan often means 30+).
3 hrs
Thank you!
Something went wrong...
+1
2 hrs

ripe old age

The actual phrase means something like "old enough to know better" -- as in 「いい年してミニスカートをはくなんて!」="Doesn't she know better than to wear a mini-skirt at her age?!"
In this context, maybe "They are all a ripe old age" would be a funny equivalent.
Note from asker:
Thanks very much, Tina. "Ripe old age" fits the bill!
Peer comment(s):

agree Yasutomo Kanazawa : Yes, the real meaning is one must be old enough to know better.
1 hr
Doumo! ^_^
agree Tokyo_Moscow : I also think this is something like "old enough"
3 hrs
Thanx!
disagree humbird : Hi Tina, I'm under impression that you are alluding to "act to your age, not to your shoe size". But this いい年 is something else. I think this means 結婚にイイトシ, namely 婚活にイイトシ. What you think?
1 day 1 hr
That's certainly a possibility, but I'm thinking it's more in reference to the oft-whispered phrase, 「いい年してまだ結婚していない」, pointing to someone who is past the prime marrying age (or older than 25 for women).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search