Feb 1, 2010 18:01
14 yrs ago
1 viewer *
English term
wooden stock
English to Polish
Other
Military / Defense
sport rifle with 1 magazine, wooden stock, clearing kit, without sling and bag for magazines
Proposed translations
(Polish)
5 +1 | kolba drewniana; drewniana kolba | Andrzej Mierzejewski |
5 +1 | drewniana osada | Arrakis |
Proposed translations
+1
9 mins
Selected
kolba drewniana; drewniana kolba
Z doświadczenia.
BTW tutaj akurat zmiana kolejności wyrazów nie zmienia znaczenia wyrażenia
- inaczej niż w pytaniu dot. stock photo.
--------------------------------------------------
Note added at   3 godz. (2010-02-01 21:41:28 GMT)
--------------------------------------------------
Kolba czy osada:
Przeciwwaga dla argumentu Arrakisa:
rifle stock:
http://67.220.109.71/prod_detail_list/4 - widać tylko kolby
butt stock:
http://www.makosecurity.com/Merchant2/merchant.mvc?Screen=PR... - też kolba
Wniosek: terminologia jest płynna, określenia nie są tak sztywne, jak po polsku.
Przydałaby się ilustracja, abyśmy wiedzieli, o czym piszemy.
--------------------------------------------------
Note added at   3 godz. (2010-02-01 21:45:22 GMT)
--------------------------------------------------
kilka dalszych przykładów dla folding stock:
http://www.combatstocks.com/Shotgun_Stocks_Folding.cfm
Czy to są składane osady, czy składane kolby?
--------------------------------------------------
Note added at   3 godz. (2010-02-01 21:51:39 GMT)
--------------------------------------------------
Jeszcze przykład na wooden stock:
http://www.deactivated-guns.co.uk/live-firearms-and-shotguns...
Tutaj wooden stock dotyczy tylko kolby. AK nie ma osady. Drewniane nasadki nie zaliczają się do osady.
--------------------------------------------------
Note added at   3 godz. (2010-02-01 21:52:35 GMT)
--------------------------------------------------
Korekta: nie nasadki, ale nakładki.
BTW tutaj akurat zmiana kolejności wyrazów nie zmienia znaczenia wyrażenia
- inaczej niż w pytaniu dot. stock photo.
--------------------------------------------------
Note added at   3 godz. (2010-02-01 21:41:28 GMT)
--------------------------------------------------
Kolba czy osada:
Przeciwwaga dla argumentu Arrakisa:
rifle stock:
http://67.220.109.71/prod_detail_list/4 - widać tylko kolby
butt stock:
http://www.makosecurity.com/Merchant2/merchant.mvc?Screen=PR... - też kolba
Wniosek: terminologia jest płynna, określenia nie są tak sztywne, jak po polsku.
Przydałaby się ilustracja, abyśmy wiedzieli, o czym piszemy.
--------------------------------------------------
Note added at   3 godz. (2010-02-01 21:45:22 GMT)
--------------------------------------------------
kilka dalszych przykładów dla folding stock:
http://www.combatstocks.com/Shotgun_Stocks_Folding.cfm
Czy to są składane osady, czy składane kolby?
--------------------------------------------------
Note added at   3 godz. (2010-02-01 21:51:39 GMT)
--------------------------------------------------
Jeszcze przykład na wooden stock:
http://www.deactivated-guns.co.uk/live-firearms-and-shotguns...
Tutaj wooden stock dotyczy tylko kolby. AK nie ma osady. Drewniane nasadki nie zaliczają się do osady.
--------------------------------------------------
Note added at   3 godz. (2010-02-01 21:52:35 GMT)
--------------------------------------------------
Korekta: nie nasadki, ale nakładki.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dzięki"
+1
29 mins
drewniana osada
Osada, czyli kolba i jeszcze troszkę. Kolba to butt.
--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2010-02-01 19:26:40 GMT)
--------------------------------------------------
Nie lubię odwoływać się do Wikipedii, ale akurat pierwsze zdjęcie ładnie pokazuje o co chodzi.
http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_(firearm)
Kolba składana to folding butt. W terminologii angielskiej funkcjonuje też zresztą folding stock, czyli "składana osada".
--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2010-02-01 19:26:40 GMT)
--------------------------------------------------
Nie lubię odwoływać się do Wikipedii, ale akurat pierwsze zdjęcie ładnie pokazuje o co chodzi.
http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_(firearm)
Kolba składana to folding butt. W terminologii angielskiej funkcjonuje też zresztą folding stock, czyli "składana osada".
Something went wrong...