Jun 16, 2010 13:21
13 yrs ago
7 viewers *
English term

a close encounter

English to Spanish Other Religion Christian text on engagement and marriage
Avoid public loving. There are few things more degrading than to stumble across a couple in *** 'a close encounter' *** in a public place. It makes love cheap. Physical expressions of love, like hugging and kissing, are private affairs. Is this old-fashioned? Maybe, but it treats your relationship with respect and avoids offending others and hurting those who do not have a partner to love them. Think of others before you publicly express your love. Some find it embarrassing, others annoying, and other very painful.

Discussion

Cecilia Rey Jun 16, 2010:
¡Qué buenas respuestas! LOL ...

Proposed translations

+4
39 mins
Selected

que se abraza y se besa apasionadamente

Yo no diría encuentro íntimo ni cercano, porque eso da la idea que justamente es íntimo, en un lugar privado, no ante los ojos de todo el mundo, como expresa el escritor.
Espero que te ayude. Saludos.
Peer comment(s):

agree Ma.Elena Carrión de Medina : Esta no es una traducción literal pero me parece que describe mucho mejor la idea del autor. Yo también estaba pensando en algo similar. Bendiciones!!
4 mins
Gracias Ma.Elena. Bendiciones para ti también!!
agree Liselotte K. de Hennig
16 mins
Gracias Lisolotte!
agree Aradai Pardo Martínez : sí, suena más natural aunque excluye casos como los que señala Deborah en su agree, que también podrían ser parte de la idea...
52 mins
Gracias Araida. Saludos.
agree Carolina Brito
53 mins
Gracias britos. Saludos.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias"
+1
10 mins

un encuentro intimo

Una sugerencia
Peer comment(s):

agree Belenmc
18 mins
Gracias Belenmc
Something went wrong...
+1
14 mins

un abrazo intimo/ acercaminto intimo

...
Peer comment(s):

agree Bubo Coroman (X) : I would go for "una pareja absorta en un acercamiento íntimo" because it covers every kind of demonstration of "closeness", for instance the girl sits on the boy's lap
1 hr
Thank you :)
Something went wrong...
18 mins

"demostrándose afecto"

Otra posibilidad que creo va bien (sería la traducción de "IN a close encounter")

Puedes ver algunos ejemplos de uso de esta expresión:

http://www.google.com.ar/search?hl=es&rlz=1T4SKPB_enAR353AR3...
Something went wrong...
1 hr

actitudes amatorias

Otra posibilidad.
Something went wrong...
+1
4 hrs

"en acción", "en plena acción"

another less literal option, trying to keep the subtle humor.
Peer comment(s):

agree Marjory Hord
6 hrs
thank you Marjory!
Something went wrong...
+2
15 hrs

"un encuentro cercano"

Si las comillas están en el original, entonces creo que hay que mantener el tono "irónico" del autor.
La expresión "encuentro cercano" refiere a los encuentros con extraterrestres. Sé que no tiene nada que ver con el tema del texto, pero a partir de la película "Encuentros cercanos del tercer tipo", es frecuente usar la expresión para "otros tipos" de encuentros cercanos.
Al menos esa fue la sensación que me dio el texto, especialmente si el original tiene las comillas, que indicarían que la expresión se está usando con un sentido especial, y que el autor está "jugando" un poco para referirse a las demostraciones de afecto en público demasiado fogosas o apasionadas.
Peer comment(s):

agree Cecilia Rey : Excelente tu explicación. En mi primera lectura también pensé en esa película.
4 hrs
Muchas gracias, Cecilia. ¡Saludos! (-:
agree Adriana Rubinstein
12 hrs
Gracias Adriana (-:
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search