Sep 1, 2010 07:38
13 yrs ago
11 viewers *
French term

repreneur

French to English Law/Patents Law: Contract(s) Reversibility (or Transferrability) Clause
La phase de réversibilité consiste à ménager la possibilité à XXX d'assurer ou de faire assurer par un tiers-repreneur désigné expressement et par écrit par xxx toute ou partie des Prestations

This third party is "taking over" the Services. But what do you call it? I have "Third party taking over the Services" which doesn't sound particularly clever. Do you use "transferee"

All help gratefully accepted
Proposed translations (English)
3 new service provider
4 buyer
3 sub-contractor

Proposed translations

46 mins
Selected

new service provider

just an idea
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you Jane"
6 mins

buyer

simplest solution I can think of

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2010-09-01 08:53:31 GMT)
--------------------------------------------------

The "repreneur" might be buying into XXX
Note from asker:
What might it be buying, M?
Something went wrong...
39 mins

sub-contractor

Not sure what your text is about, but if xxx is a contractor, this could be what it is.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-09-01 09:11:30 GMT)
--------------------------------------------------

I had understood xxx to be the contractor and had understood this as a subcontracting or even a substitution clause (They not the same thing, see http://www.ir35calc.co.uk/ir35_right_of_substitution_clause.... However, it now seems from your subsequent, linked question that xxx is the client. In that case I find the proviso "désigné expressement et par écrit par xxx" somewhat odd; if the client wants to transfer the work to another service provider they couldn't very well do so without a written nomination. If this is a works in default type of clause, then the usual term would be alternative contractor.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-09-01 09:16:43 GMT)
--------------------------------------------------

"The Client reserves the right without incurring liability to the Contractor to use an alternative contractor at any time during the currency of this Contract due to the Contractor's inability to provide any of the Services to the Client’s satisfaction for any reason outside the control of the Client or the Contractor is in breach of any provision of this Contract."
http://www.estyn.gov.uk/about_estyn/Conditions_Contract_Serv...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-09-01 10:13:03 GMT)
--------------------------------------------------

The client would be using their step-in rights to take over performance of the contract services and delegating the actual performance to an alternative contractor. While it might seem neat to call that alternative contractor a "step-in contractor" that expression is not used (not least because the person exercising the step-in rights is not them but the client). You could, I suppose use the expression delegated third party.
Note from asker:
Good morning BD. Thank you. I have put 2 questions in and they are linked. it is in a "Reversibility Clause" or "Transferrability Clause" (etc!), so it attempts to describe the entity taking over the services. In a general sense I suppose it would become the new contractor.
The thing is, that "alternative Contractor/Service Provider" work generally but are not what the Contract says.They use "tiers-repreneur" and I am trying to retain this as closely as possible.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search