Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
stear into beam
Spanish translation:
no mire el haz de luz
English term
stear into beam
"Laser radiation, do not stare into beam. To avoid uncontrolled laser exposure we recommended stopping the beam with a matte object."
Thanks in advance
3 +2 | no mire el haz de luz | Leonardo Lamarche |
5 | no vea/mire el rayo de frente | Miguel Carmona |
4 | no fijar el haz | Jennifer Levey |
Non-PRO (1): ael
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
no mire el haz de luz
no fijar el haz
Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Vista rápida
LASER RADIATION - DO NOT STARE INTO BEAM - CLASS. 2 LASER PRODUCT. ... RADIACIÓN LASÉR - NO FIJAR EL HAZ - APARATO DE. CLASE 2. ...
217.169.111.182/.../Flos%5CDECORATIVE%5CKelvin%20T%20Adj%20LED%5C19500%20I...
no vea/mire el rayo de frente
La preposición into implica un ángulo de incidencia tal que el rayo entre en el ojo, o sea, verlo de frente o casi de frente. Es necesario tener en cuenta que el texto claramente se refiere al daño que el rayo láser pueda causar al sentido de la vista, or por lo menos el horrible deslumbramiento.
Ver por favor pág. 16 del escrito de consulta que cito abajo:
Directly viewing the laser beam along its axis (allowing the laser
beam radiation to pass into the eye) can be hazardous.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2010-09-18 17:02:37 GMT)
--------------------------------------------------
Cabe añadir que el mero acto de ver el rayo no es peligroso, como claramente está señalado en el escrito de consulta.
Something went wrong...