Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
対象事象の存する限り
English translation:
as long as the matters subject thereto (shall) exist
Added to glossary by
Deborah Edwards
Sep 22, 2010 00:06
13 yrs ago
3 viewers *
Japanese term
対象事象の存する限り
Japanese to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
The full sentence is “…本契約の有効期間は…第8条、第9条および第10条の規定については対象事象の存する限り、有効煮損属するものとする”
Articles 8, 9 and 10 deal with who has disposal authority, how research results may be used and to whom industrial property rights are attributed....
Articles 8, 9 and 10 deal with who has disposal authority, how research results may be used and to whom industrial property rights are attributed....
Proposed translations
51 mins
Selected
as long as the matters subject thereto (shall) exist
Or "as long as the matters subject thereto (shall) continue to exist".
Actually, I'm never sure of the nuance of "shall" used in such a clause.
The "matters" here would refer to any materials that should be under intellectual property right/confidentiality protections, I assume.
Actually, I'm never sure of the nuance of "shall" used in such a clause.
The "matters" here would refer to any materials that should be under intellectual property right/confidentiality protections, I assume.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
+1
6 mins
As long as the said phenomena exist...
It's hard to translate it when I don't know what "phenomena" is referring to. But I'm guessing it's the research results?
Sounds like, this contract remains valid as long as (the phenomena from the results?) exist.
Sounds like, this contract remains valid as long as (the phenomena from the results?) exist.
Peer comment(s):
agree |
humbird
: I would say "as long as **relevant event** exist". I simply replaced your "said phenomena" after I read cinefil's reference. Others used "as long as xxxx exist" format but your answer is first.
15 hrs
|
37 mins
during the continuing existence of such event
Conditional, and continuous validity clause in many intelligent rights related contracts. I use "event" as referred to in http://en.wikipedia.org/wiki/Contract etc.
11 hrs
As long as the matters concerned exist...
I feel that this can be expressed as per the below:
As long as the matters concerned exist...
1) 事象 is defined as “phenomenon” but its other definition is “matter.”
2) 対象 is defined as object; subject; concern
(Source for above: Nelson’s Japanese Character Dictionary)
As long as the matters concerned exist...
1) 事象 is defined as “phenomenon” but its other definition is “matter.”
2) 対象 is defined as object; subject; concern
(Source for above: Nelson’s Japanese Character Dictionary)
Reference comments
1 hr
Reference:
FYI
(2) 計算は,当該事象が生じた日の翌日から開始する。事象とは,手続上の処理又は他の期間の満了の何れかである。手続上の処理が送達である場合は,事象は,別段の規定がない限り,送達された書類の受領となる。
http://www.jpo.go.jp/shiryou/s_sonota/fips/epo/rc/chap7.htm
(2) Computation shall start on the day following the day on which the relevant event occurred, the event being either a procedural step or the expiry of another period. Where the procedural step is a notification, the relevant event shall be the receipt of the document notified, unless otherwise provided.
http://www.epo.org/patents/law/legal-texts/html/epc/2000/e/r...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-09-22 02:17:44 GMT)
--------------------------------------------------
産業財産権(工業所有権)の概要
http://www.jpo.go.jp/seido/s_gaiyou/chizai01.htm
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q141...
ここでの「事象」とは「実用新案権、商標権、特許権、意匠権を所有している」という事実ではないでしょうか?それぞれの存続期間中は、この契約が有効に存続する、ということでしょうか。
http://www.jpo.go.jp/shiryou/s_sonota/fips/epo/rc/chap7.htm
(2) Computation shall start on the day following the day on which the relevant event occurred, the event being either a procedural step or the expiry of another period. Where the procedural step is a notification, the relevant event shall be the receipt of the document notified, unless otherwise provided.
http://www.epo.org/patents/law/legal-texts/html/epc/2000/e/r...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-09-22 02:17:44 GMT)
--------------------------------------------------
産業財産権(工業所有権)の概要
http://www.jpo.go.jp/seido/s_gaiyou/chizai01.htm
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q141...
ここでの「事象」とは「実用新案権、商標権、特許権、意匠権を所有している」という事実ではないでしょうか?それぞれの存続期間中は、この契約が有効に存続する、ということでしょうか。
Discussion
Thanks for your reference and query. The contract relates to the attribution of industrial property rights for research on winders (巻取装置).