Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
hammer something home
Polish translation:
wypowiedzieć coś jeszcze raz dobitnie, aby wbiło się słuchaczom w pamięć
Added to glossary by
Polangmar
Nov 5, 2010 15:58
13 yrs ago
English term
he hammered it home
English to Polish
Marketing
Idioms / Maxims / Sayings
Mowa o handlowcu, prezentującym nowy produkt na konferencji branżowej; prezenter powtarza w kółko slogan reklamowy, żeby zapadł on publiczności jak najbardziej w pamięć:
"After walking the audience through the product's features, he hammered it home once again."
"After walking the audience through the product's features, he hammered it home once again."
Proposed translations
(Polish)
4 | wypowiedział go jeszcze raz dobitnie, aby wbił się słuchaczom w pamięć | Polangmar |
3 | wbijał do głowy | Dorota Madrzyk |
3 | powtórzył to [jeszcze raz] | geopiet |
Proposed translations
1 day 8 hrs
Selected
wypowiedział go jeszcze raz dobitnie, aby wbił się słuchaczom w pamięć
Tak bym to ujął.
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 hrs
wbijał do głowy
propozycja
Peer comment(s):
neutral |
Polangmar
: Jak to wpasować w zdanie? "Przedstawiwszy słuchaczom cechy produktu, wbijał do głowy jeszcze raz."?
1 day 1 hr
|
7 hrs
powtórzył to [jeszcze raz]
hammer home something also hammer something home
to keep repeating an idea or opinion so it is understood
http://idioms.thefreedictionary.com/hammer home
to keep repeating an idea or opinion so it is understood
http://idioms.thefreedictionary.com/hammer home
Discussion
Wyłożywszy publiczności cechy produktu, spuentował kolejny raz wtrącając ten sam slogan. [metafora uniwersytecka]
Najpierw podał publiczności wszystkie cechy produktu, a następnie zaaplikował kolejny raz slogan. [metafora medyczna]
Najpierw wyłożył na stół zalety produktu, aby na koniec raz jeszcze uraczyć słuchaczy sloganem reklamowym. [metafora kulinarna]
... czy coś innego w ten deseń, byle zgrabniej niż ja i tworząc spójną dwuczęściową metaforę w tym zdaniu ;)