Dec 2, 2010 00:35
13 yrs ago
11 viewers *
English term

With compliments

English to Spanish Bus/Financial Economics
Hola a todos. Esotoy traduciendo algunas facturas y en una de ellas me aparece lo siguiente:

Balance due EUROS 5000

*WITH COMPLIMENTS*

(Siguen los datos de la cuenta bancaria)

¿Qué quiere decir "with compliments"? Espero puedan ayudarme. Saludos!

Discussion

Mauro Monteverdi Dec 2, 2010:
I do not know exactly how to translate this phrase, but in the UK a compliments slip is quite common, it is simply a card (110 x 220 mm) with the company details, similar to headed letter paper, but with the mention « with compliments » in large print. Does this give you a clue of what "With compliments" might be?
nicolinoar (asker) Dec 2, 2010:
Amen!
Steven Huddleston Dec 2, 2010:
Everybody: Take a chill-pill. Jack: Please don’t hide your answer. Being misled, intentionally or not, by lack of context, a misspelled word, or an incompetent author are everyday facts of life for us translators. However wrong your answer may be or the reasons why you may have been so off the mark teaches us a lot about this common danger that we all face in every new translation. So even if you don’t get these four points, we all benefit from this experience. That is where the KudoZ forum really shines. Not just helping out a colleague, but helping us all as colleagues. Believe me, there is wisdom in your answer, even if it is wrong, let it stay!
Steven Huddleston Dec 2, 2010:
There may be no solution, but guesswork. I believe the original author is mimicking a phrase they saw somewhere, and didn’t really know how to use it. In the context now shown, it cannot easily be either compliment or complement. We are forced to guess the author’s intent and no amount of context can fix that kind of quandary.
David Hollywood Dec 2, 2010:
I´m sure you have a good idea Jack so go with your feeling :)
David Hollywood Dec 2, 2010:
doesn't mean they dont mean welll :)
David Hollywood Dec 2, 2010:
people get excited and react accordingly so ...
nicolinoar (asker) Dec 2, 2010:
jack_speak Next time you see my name, please don't answer. Thanks to the rest of you.
David Hollywood Dec 2, 2010:
oh we do get excited don't we?
David Hollywood Dec 2, 2010:
take it easy Jack :)
nicolinoar (asker) Dec 2, 2010:
jack_speak Well, sorry for wasting your time sharing your knowledge... :S
jack_speak Dec 2, 2010:
nicolinear Now I have to go back and HIDE my prior answer because it was based on incomplete information.
David Hollywood Dec 2, 2010:
they're just closing off the communication
David Hollywood Dec 2, 2010:
it now looks like "atentamente"
nicolinoar (asker) Dec 2, 2010:
INVOICE # 850,06

For professional services in relation to xxx project during the month of September, 1999.

Balance Due: Euros 5,000

*With Compliments*

Payment should be made in Euro to: ...
David Hollywood Dec 2, 2010:
could you give us the surrounding text?
David Hollywood Dec 2, 2010:
is this the closing phrase of the communication or part of the body text?

Proposed translations

14 hrs
Selected

Detalles / datos (de la compañía)

In the UK a compliments slip is quite common, it is simply a card (110 x 220 mm) with the company details, similar to headed letter paper, but with the mention « with compliments » in large print.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+4
1 min

atentamente

I would say ...

--------------------------------------------------
Note added at 2 Min. (2010-12-02 00:37:40 GMT)
--------------------------------------------------

if it's the closing phrase .. hard to tell ...

--------------------------------------------------
Note added at 3 Min. (2010-12-02 00:38:33 GMT)
--------------------------------------------------

KudoZ) English to Spanish translation of With compliments [Economics ... with compliments. atentamente. Explanation: I would say . ...
www.proz.com/kudoz/english_to.../4132502-with_compliments.h...
Peer comment(s):

agree Patricia di Lorenzo : de acuerdo
9 mins
agree Maria Mastruzzo
17 mins
agree Idoia Echenique
31 mins
agree Eduardo Roch (X) : Compliments is different from complements!
1 hr
Something went wrong...
21 mins

Un cordial saludo

Yo lo traduciría como...
Something went wrong...
+3
7 mins

con dados adicionales

I think they meant to say "complements" = dados adicionales.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-12-02 01:46:44 GMT)
--------------------------------------------------

Like telefpro, I thought my suggestion made sense as a proper translation, given that the asker indicated this related to economics and monetary balances. As it turns out, this in fact relates to general correspondence and a salutation to a written letter - so the asker completely misled us.
Peer comment(s):

agree telefpro : looks like
10 mins
Thanks.
agree Adriana Martinez : It would be very unsual that an invoice includes courtesy phrases. So I believe you are right, even if you were a little rude with the asker. ¡Saludos! :-)
1 hr
Thanks Adriana, I agree. I was rude toward the asker, but that's because she wrongly described her question. Raul's answer is, in my opinion, the best.
agree jude dabo
20 hrs
Thanks jude.
Something went wrong...
+1
1 hr

Con nuestros mejores deseos

Otra opción.
Peer comment(s):

agree Christian [email protected]
22 hrs
Thank you!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search