Dec 29, 2010 23:30
13 yrs ago
English term

Congradubloodylations

English to Spanish Art/Literary Slang urban language
Any idea about how to translate this word?
Thanks!!

Discussion

Meritxell Asensio Dec 30, 2010:
Mucha suerte Noris, y espero k el cliente te ayude a aclararlo todo un poco más.

Felices fiestas a todos!!!
Noris La Valle (asker) Dec 30, 2010:
Muchas Gracias por sus comentarios chicas! Voy a sugerir el "Felicoagulaciones" de Meritxell o la propuesta de Lucía de "sangrientas felicitaciones" para que el cliente elija.
Cariños a todos!
Cecilia Rey Dec 30, 2010:
Mi opinión... Estoy de acuerdo con Lucía y me gustan sus sugerencias. La invención de una palabra larga en castellano creo es muy forzada. Felicidades a todos.
jacana54 (X) Dec 30, 2010:
En español es frecuente decir "mis sinceras felicitaciones" o "sus calurosas felicitaciones"... Si no fuera imprescindible mantener una sola palabra, a mí me resultaría más fácil comprender "sangrientas felicitaciones" o, para un título "felicitaciones de sangre" (como Bodas de sangre).
Pero, claro, si tu cliente quiere una sola palabra... a mí las palabras muy largas no me gustan, prefiero corto y contundente.
Meritxell Asensio Dec 30, 2010:
Noris, veo por tus coemtarios que debemos ingeniar algo para que el sentido del bloody quede reflejado en la palabra de felicitación...qué te parece: Felicoagulaciones ( por lo de la sangre que coagula...) o Felisangrientaciones queda muuuuuuuuy forzado... lo sé
si se me ocurre algo más por el estilo que pueda ser de ayuda, ya aviso!

Noris La Valle (asker) Dec 30, 2010:
Lamentablemente no dispongo de mayor contexto, es una serie de frases sueltas que supongo se irán intercalando a lo largo del guión. Voy a sugerir "felicimalditaciones" ....
Adhiero a los brindis por el nuevo año!!!
Esbed Cavazos Dec 30, 2010:
Haberlo dicho que se trataba de una película... ¡y de terror! Qué divertido. Se me ocurre que se podría buscar algo como ¡Brindemos! o algo así... si se sobreentiende la cuestión de la sangre... ¿nos puedes decir qué viene antes, qué sigue después? Para ver como va el diálogo... (suponiendo que lo sea)...

Saludos con aires de año nuevo... =)
Noris La Valle (asker) Dec 30, 2010:
El pedido viene de USA pero no se especificó un país en particular, solamente países de habla hispana en general.
Mónica Algazi Dec 30, 2010:
¿Para dónde es? ¿Para dónde es, Noris? Estas expresiones tienen que tener un intenso color local.
Noni Gilbert Riley Dec 29, 2010:
Aunque me parece ingeniosa la sugerencia de ... ...kalungo, cabe comentar que esta división, intercalando con una palabrota, no es infrecuente en inglés, mientras que a mí no me suena nada corriente en castellano, así que a lo mejor tendríamos que buscar por otro lado.
http://www.google.co.uk/#sclient=psy&hl=en&q=wonderbloodyful...
http://www.google.co.uk/#sclient=psy&hl=en&q=im*******possib... (no quiero ofender, así que para ver el enlace, cambia los asteriscos por una palabra de siete letras que empieza por f y termina en g)
http://www.google.co.uk/#sclient=psy&hl=en&q=unbebloodylieva...
O sea, que el "bloody" tiene función de intensificador, muchas veces para expresar no-conformidad con la situación.

Ahora bien, un poco de CONTEXTO, las frases anteriores/posteriores etc, no vendría mal....
lorenab23 Dec 29, 2010:

Proposed translations

2 hrs
Selected

felicoagulaciones

como comenté anteriormente para que el sentido de "angue" quede reflejado en la palabra..
a ver si llegan ideas más ingeniosas..

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-12-30 01:55:44 GMT)
--------------------------------------------------

perdón "angue" debería leer "sangre". no le dí a las teclas!!!
Peer comment(s):

agree Esbed Cavazos : me gusta tu opción... =)
16 hrs
Gracias Esbed!
disagree Jack Gilbert : No hay que traducir "bloody" nunca al español. Es un adjetivo genérico para enfatizar pero no tiene nada que ver con "sangre".
1 day 14 hrs
entiendo jack, pero siguiendo las indicaciones de Noris, se buscaba cómo incorporar el sentido de bloody relacionado con sangre y la película de terror
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
+2
12 mins

felicimalditaciones

Primero, divide la palabra "felicitaciones" en dos partes: "felici" y "taciones". Luego, intercala las primeras dos sílabas de la palabra "maldita" --"maldi"-- y ha nacido una nueva palabra: felicimalditaciones.
Note from asker:
Me gusta esta combinación, pero el cliente pidió que no le diéramos a "Bloody" la connotación de "maldito" sino de seguir jugando con la palabra "sangre", dado que se trata de una película de terror.
Peer comment(s):

agree Eileen Banks : Felicitaciones - me encanta tu traducción :)
5 mins
agree eski : Perfect! Saludos, eski
5 hrs
Something went wrong...
18 mins

felichingaciones

Otra opción... en contexto mexicano.

=)

Something went wrong...
1 day 16 hrs

mis más jodidas felicitaciones

Pienso que queda mal inventarse una palabra larga ya que eso nunca se hace en español. "Bloody" al igual que "fucking" se usa como adjetivo para enfatizar casi cualquier sustantivo, adverbio u otro adjetivo. También se puede insertar en medio de otra palabra para dar tono irónico, burla, etc. En español no se hace. Sobretodo, NO traducir como "sangre" ni "sangriento" ni nada por el estilo. Mi opción es solamente una idea de cómo adaptarlo. Seguramente hay mil maneras mejores pero repito: nada de sangre.
Note from asker:
Jack, entiendo tu respuesta y estoy muy de acuerdo contigo pero en este caso, el cliente pidió expresamente que se pusiera de manifiesto la palabra "sangre" por tratarse de un texto para una pel´cula de terror. Por esta razón, opté por no incorporar la palabra al diccionario.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search