Dec 29, 2010 23:30
13 yrs ago
English term
Congradubloodylations
English to Spanish
Art/Literary
Slang
urban language
Any idea about how to translate this word?
Thanks!!
Thanks!!
Proposed translations
(Spanish)
3 | felicoagulaciones | Meritxell Asensio |
4 +2 | felicimalditaciones | kalungo |
5 | mis más jodidas felicitaciones | Jack Gilbert |
4 | felichingaciones | Esbed Cavazos |
Proposed translations
2 hrs
Selected
felicoagulaciones
como comenté anteriormente para que el sentido de "angue" quede reflejado en la palabra..
a ver si llegan ideas más ingeniosas..
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-12-30 01:55:44 GMT)
--------------------------------------------------
perdón "angue" debería leer "sangre". no le dí a las teclas!!!
a ver si llegan ideas más ingeniosas..
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-12-30 01:55:44 GMT)
--------------------------------------------------
perdón "angue" debería leer "sangre". no le dí a las teclas!!!
Peer comment(s):
agree |
Esbed Cavazos
: me gusta tu opción... =)
16 hrs
|
Gracias Esbed!
|
|
disagree |
Jack Gilbert
: No hay que traducir "bloody" nunca al español. Es un adjetivo genérico para enfatizar pero no tiene nada que ver con "sangre".
1 day 14 hrs
|
entiendo jack, pero siguiendo las indicaciones de Noris, se buscaba cómo incorporar el sentido de bloody relacionado con sangre y la película de terror
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
+2
12 mins
felicimalditaciones
Primero, divide la palabra "felicitaciones" en dos partes: "felici" y "taciones". Luego, intercala las primeras dos sílabas de la palabra "maldita" --"maldi"-- y ha nacido una nueva palabra: felicimalditaciones.
Note from asker:
Me gusta esta combinación, pero el cliente pidió que no le diéramos a "Bloody" la connotación de "maldito" sino de seguir jugando con la palabra "sangre", dado que se trata de una película de terror. |
Peer comment(s):
agree |
Eileen Banks
: Felicitaciones - me encanta tu traducción :)
5 mins
|
agree |
eski
: Perfect! Saludos, eski
5 hrs
|
18 mins
felichingaciones
Otra opción... en contexto mexicano.
=)
=)
1 day 16 hrs
mis más jodidas felicitaciones
Pienso que queda mal inventarse una palabra larga ya que eso nunca se hace en español. "Bloody" al igual que "fucking" se usa como adjetivo para enfatizar casi cualquier sustantivo, adverbio u otro adjetivo. También se puede insertar en medio de otra palabra para dar tono irónico, burla, etc. En español no se hace. Sobretodo, NO traducir como "sangre" ni "sangriento" ni nada por el estilo. Mi opción es solamente una idea de cómo adaptarlo. Seguramente hay mil maneras mejores pero repito: nada de sangre.
Note from asker:
Jack, entiendo tu respuesta y estoy muy de acuerdo contigo pero en este caso, el cliente pidió expresamente que se pusiera de manifiesto la palabra "sangre" por tratarse de un texto para una pel´cula de terror. Por esta razón, opté por no incorporar la palabra al diccionario. |
Discussion
Felices fiestas a todos!!!
Cariños a todos!
Pero, claro, si tu cliente quiere una sola palabra... a mí las palabras muy largas no me gustan, prefiero corto y contundente.
si se me ocurre algo más por el estilo que pueda ser de ayuda, ya aviso!
Adhiero a los brindis por el nuevo año!!!
Saludos con aires de año nuevo... =)
http://www.google.co.uk/#sclient=psy&hl=en&q=wonderbloodyful...
http://www.google.co.uk/#sclient=psy&hl=en&q=im*******possib... (no quiero ofender, así que para ver el enlace, cambia los asteriscos por una palabra de siete letras que empieza por f y termina en g)
http://www.google.co.uk/#sclient=psy&hl=en&q=unbebloodylieva...
O sea, que el "bloody" tiene función de intensificador, muchas veces para expresar no-conformidad con la situación.
Ahora bien, un poco de CONTEXTO, las frases anteriores/posteriores etc, no vendría mal....
http://search.yahoo.com/search;_ylt=AmffLroDhSjci9x5iy.Q..2b...