Glossary entry

English term or phrase:

CRES = corrosion-resistant steel

Spanish translation:

acero resistente a la corrosión (CRES en inglés)

Added to glossary by Taña Dalglish
Jan 9, 2011 00:23
13 yrs ago
1 viewer *
English term

cress

English to Spanish Tech/Engineering Aerospace / Aviation / Space Metellurgy
Context: Electrical bonding of metallic parts.
Phrase: "PAINTED METALLIC PARTS ( Alloy Aluminium, cress or Ti )

I found the term cress only in an agricultural context, but given that it is listed between aluminum and titanium we are talking here about some metal...
Proposed translations (Spanish)
2 +2 CRES > acero resistente a la corrosión
Change log

Jan 10, 2011 20:38: Taña Dalglish Created KOG entry

Discussion

Charles Davis Jan 9, 2011:
Hi, Psicutrinius I bow to your superior knowledge, and I'm sure the asker will find your comments very useful!
psicutrinius Jan 9, 2011:
Hi, Charles Spanish is not fond of acronyms (or at least it is much less than English). Aerospace Engineers in Spain would certainly be familiar with it, but they would not use the contraption while writing in Spanish unless they address peers (Engineers) and then they would annotate it. This is a "jack-of-all-trades" term here but certainly, no "corten" would be used for undercarriage members, and I would say that neither would ordinary stainless. I bet the material used is a "maraging steel" which besides being "CRES" is of a much higher strength than ordinary (AISI 316 et. al.) stainless.

Proposed translations

+2
43 mins
Selected

CRES > acero resistente a la corrosión

I believe they mean "CRES"
http://en.wikipedia.org/wiki/Stainless_steel
In metallurgy stainless steel, also known as inox steel or inox from French "inoxydable", is defined as a steel alloy with a minimum of 10.5[1] or 11% chromium content by mass.[2] Stainless steel does not stain, corrode, or rust as easily as ordinary steel, but it is not stain-proof.[3] It is also called corrosion-resistant steel or CRES when the alloy type and grade are not detailed, particularly in the aviation industry.
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=26452
en www.acronymfinder.com una de las acepciones para las siglas CRES es corrosion resistant steel, es decir, acero resistente a la corrosión que no sé si es exactamente lo mismo (si tiene las mismas propiedades que el acero inoxidable) Te recomiendo que mires en la página www.mundoacero.com, donde tambíen hay un diccionario ing-esp (aunque este término no aparece).
[PDF]
RECUBRIMIENTOS Y TRATAMIENTOS SUPERFICIALES
Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat
El acero resistente a la corrosión atmosférica, también llamado Corten, es un tipo de .... En general el acero de construcción resistente a la corrosión ...
www.apta.com.es/pdf/recubrimientos1.pdf - Similares

HTH.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2011-01-10 20:37:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Muchas gracias Ramón.
Peer comment(s):

agree Charles Davis : I had just reached the same conclusion!
1 min
Thank you very much Charles.
agree psicutrinius : Cierto, pero el CORTEN no es inoxidable, Taña: yo pondría "Aleaciones de aluminio, aceros resistentes a la corrosión (acrónimo en inglés, CRES), o Ti." Incluso consideraría omitir el "cres"
7 hrs
Thank you. Your comments are useful. Abrazos.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias, Taña, pero también muchísimas gracias a Charles y a Psicutrinius."

Reference comments

1 hr
Reference:

cress for CRES

I am quite certain that, as Taña says, "cress" refers here to CRES:

13. What does the term "CRES" mean?
Answer: CRES is something used to designate stainless steel. It stands for Corrosion RESistant steel. It does not necessarily mean that the steel is in fact stainless steel as there are other materials that are corrosion resistant but not stainless steel.
http://www.ssina.com/faq/index.html#13

The spelling "cress", with double-s, is clearly a mistake, but is not unprecedented. Here is another example:

TOWING & LIFTING
. bow large towing D rings, reinforced (cress w/ black coating) : 1 + 1
. aft large towing D rings, reinforced (cress w/ black coating) : 1 + 1
. bow large lifting D rings, reinforced (cress w/ black coating) : 1 + 1
. transom lifting points (U-bolts, cress) : 1 + 1
http://www.zodiacmilpro.com/tds/FC470Evol7.pdf

This matter is complicated by the fact that Cress is also the name of a company that manufacturers kilns, among other metal goods, but that has nothing to do with this question.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-01-09 02:08:41 GMT)
--------------------------------------------------

"CRES" is not common in Spanish, but it is occasionally found in the context of aeronautical engineering.

Here is a quotation from the CV of an "Ingeniero de diseño aeronáutico" named Daniel Gorbea Ainz:

"Conocimientos en el Diseño:
Diseño de estructuras de Material Compuesto: Paneles Sandwich, sistemas
Diseño de partes metálicas (aluminio, titanio, CRES). Mecanizados y conformados."
http://es.linkedin.com/pub/daniel-gorbea-ainz/13/835/349

And this is from a Mexican document on the landing gear of a Boeing 737:
"Ensamble del actuador del tren principal retraído
1. Descripción
A. Es un tipo pistón hidráulico que consta de un CRES pistón, montaje de barril CRES y de una cabeza de biela CRES". There are several further similar mentions of CRES in this document.
http://itzamna.bnct.ipn.mx:8080/dspace/bitstream/123456789/5...

It seems, therefore, that "CRES" can be used in Spanish in the aeronautical sector.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-01-09 02:13:49 GMT)
--------------------------------------------------

By the way, "acero corten" or "weathing steel" is not the same thing; see
http://en.wikipedia.org/wiki/Weathering_steel
http://es.wikipedia.org/wiki/Acero_corten

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2011-01-09 08:42:20 GMT)
--------------------------------------------------

I agree with psicutrinius: add an explanation. In fact Taña's answer is just about right. The Mexican document I quote is a thesis, and certainly the author has copied the passage quoted straight from an EN source (forgetting to translate "CRES piston". Obviously "CRES" is an imported acronym, but it is (apparently) recognised in aeronautics, and it surely wouldn't be a good idea to put an inaccurate alternative like "acero inoxidable" or "acero corten".
Peer comments on this reference comment:

agree psicutrinius : I wouldn't use "CRES" in Spanish without its description. Aeronautics imports both acronyms and English words. A "CRES Piston"? Author doesn't know what he is talking about: Should be "un pistón de CRES". Same for "barril" ("barrel" in original?).
6 hrs
agreed; see further note above
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search