Jan 14, 2011 15:22
13 yrs ago
Russian term
государственный тракт
Russian to English
Social Sciences
History
Согласно первой, именно империя и создает выдающийся процветающий культурный ландшафт; примерами обычно служат загородные парки Петербурга (действительно прекрасные образцы культурного ландшафта, но в модусе парка, редкой для культурного ландшафта и не могущей преобладать в нем), сам Петербург времен империи, некогда процветавшие поселения вдоль *государственных трактов*.
Proposed translations
(English)
4 +2 | public thoroughfare | Angela Greenfield |
3 +1 | state post road | svetlana cosquéric |
3 -1 | state trakt(s) (roads) | erika rubinstein |
Change log
Jan 14, 2011 15:41: Natalie changed "Term asked" from "государственных трактов" to "государственный тракт"
Proposed translations
+2
45 mins
Selected
public thoroughfare
Мой вариант. Вообще-то речь у вас, скорее всего, идет о почтовых дорогах (post road: http://en.wikipedia.org/wiki/Post_road)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
10 mins
Russian term (edited):
государственных трактов
state trakt(s) (roads)
---
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2011-01-14 17:27:09 GMT)
--------------------------------------------------
Это не проблема переводчика, понимаеет ли текст тот, кто его читает. Есть миллионы слов, которые большинство людей не понимают и что? Их теперь все не использовать или пояснять? Текст исторический. Те, кто читают его, знают что такое тракт. Тем более это слово латинское, а не русское.
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2011-01-14 17:27:09 GMT)
--------------------------------------------------
Это не проблема переводчика, понимаеет ли текст тот, кто его читает. Есть миллионы слов, которые большинство людей не понимают и что? Их теперь все не использовать или пояснять? Текст исторический. Те, кто читают его, знают что такое тракт. Тем более это слово латинское, а не русское.
Peer comment(s):
disagree |
Natalie
: А кто поймет, что такое "trakt"?// Тогда еще лучше будет написать "gosudarstvenniy trakt" :-)//Меняю свое мнение на дисагри: обеспечение понятности текста для целевой аудитории - это проблема переводчика
9 mins
|
Тот, кто интересуется. А кто это по-русски еще понимает?
|
|
disagree |
anatoliy
: Согласен с Натали, понимает это целевая аудитория данного текста
1 hr
|
Вы сами поняли, что написали? Я нет.
|
|
agree |
Sanych_Msk
: Думаю, возможный вариант. Переводят же у нас "область" как oblast. Дать сноску, "примечание переводчика", но сохранить исторический колорит ...
12 hrs
|
+1
3 hrs
state post road
или
post road of national importance
из Ожегова (бумажного):
тракт - большая наезженная дорога, первоначально почтовая.
государственный тракт - тракт государственной важности
post road of national importance
из Ожегова (бумажного):
тракт - большая наезженная дорога, первоначально почтовая.
государственный тракт - тракт государственной важности
Something went wrong...