Feb 8, 2011 01:57
13 yrs ago
Spanish term

largo viraje de la misa de gallo como reflujo condicionado

Spanish to English Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
From an article by Carlos Monsiváis on different meanings of Americanization. He's completely lost me on this one... Thanks for any clues offered:
"Por lo demás, americanizarse no es un acto voluntario, se produce por contagio atmosférico las más de las veces y este largo viraje de la misa de gallo como reflujo condicionado a las happy hours, no lleva al estudio obsesivo de una cultura, sino a la adquisición de apariencias"

Discussion

duran3d Feb 9, 2011:
La misa del gallo se celebra siempre a media noche. Si en algún sitio se ha celebrado a otra hora, esa es la excepción, no la regla. De todas formas pienso que en inglés basta con decir Christmas Mass.
Misa de Gallo When I was an altar boy (monaguillo) 42 years ago in Venezuela, the "Misa de Gallo" was at dawn, not midnight.

Proposed translations

1 day 9 hrs
Selected

shift from attending midnight mass as a conditioned reflex to hanging out at Happy Hour

I think a little more redundancy is needed to make the process clear.

I understand 'largo' in this case to be drawn-out, not sudden.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks to all for your ideas, this seems to encompass as much of it as possible. turns out with Monsiváis 'adding redundancy' is often the only way of making any sense..."
40 mins

going to (Christmas) Midnight Mass is no longer a reflex action

yes, Isabel has the right idea. These people conditioned to automatically go to Mass as if it's part of their reflexes go to the pub instead (though Happy Hour not at midnight so text needs a bit of rearranging)
Something went wrong...
2 hrs

...sharp turn from the conditioned reflux of midnight mass, to...

sugg
Peer comment(s):

neutral duran3d : no es reflujo, sino reflejo (hay una errata en el original)
1 day 7 hrs
Ya me parecía un tanto raro...
Something went wrong...
6 mins

substituting Christmas Mess for Happy Hours

I think it's a way of referring the mentalities changes that people from latin countries (very religious) suffer when they get to America (where Happy Hours rule)

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2011-02-08 10:49:39 GMT)
--------------------------------------------------

There is a misspelling mistake (Mess when it should be Mass) which I think doesn't prevent anyone who reads my suggestion to understand it, unless if the person didn't read my explanation.
I would like to add that when we are giving suggestions, when are OFFERING our translator's working time for FREE, so I think we show our good will and hope everyone who participates is doing the same
Peer comment(s):

neutral Carol Gullidge : Mess means something quite different in EN :)//sorry but the misspelling was so bad that it quite detracted from the answer! Which I don't think quite translates the whole term... (como reflujo condicionado)?
7 hrs
ehehhe, misspelling! But I'd prefer having your opinion on the usefulness of the answer...
neutral duran3d : That's the basic sense of it (correcting the misspelling). But the translation needs more work to get the subtlety of "largo" and maybe include the "reflejo condicionado" part (not "reflujo" there's a misspell in the original).
1 day 10 hrs
I guess you're referring to what I answered to another person's "Neutral" comment...did you read my NOTE? It's alright to point a misspelling; it's alright to give each one's own answer; but in that case why "neutral", not "disagree"?
Something went wrong...

Reference comments

52 mins
Reference:

...Rooster's Mass path turns into a escape for the happy hours

"Moreover, reflect the American way, it is not by transmission but by simple facsimile, most often, and the Rooster's Mass path turns into a escape for the happy hours, this outcome does not reflect an obsessive study of culture but to the simple acquisition of appearances”


El tono irónico de Monsiváis (La Monsi pa los cuates que alguna vez lo vistamos o tuvimos la oportunidad, en su casa de la colonia Portales), que aquí se refiere a la influencia de los Estados Unidos y la manera en que Latino América y en especial México, copia el estilo de vida estadounidense, hace connotación y se burla de paso de la iglesia y religión –que jamás fueron de su gracia, aunque piensen lo contrario- al decir que la misa de gallo (una misa que se hace a la media noche o antes del 24 de Diciembre) que implicaba moralidad y buenas costumbres… (sic) ahora se ha convertido en un desmadre (gran fiesta) con las discos y bares hasta la ma...druga que no son más que sitios donde no se refleja la cultura real, sino un lugar donde aparentar es el medio, exactamente igual que en la iglesia donde todos aparentan ser moralinos y bueno…

See. Escenas de pudor y liviandad , Entrada libre and Los rituales del caos.
Peer comments on this reference comment:

neutral Carol Gullidge : Machine translation? ("a escape", "the happy hours", "but to the simple acquisition of..."!!)
6 hrs
Yes! It sounds good isn´t? I did no get paid so I can enjoy modernity... Far away of intellectuals... Well... Honoring Monsiváis, the simple facsimile...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search