Glossary entry

Russian term or phrase:

\"от хвоста грудинку отрывает\"

English translation:

см. варианты

Added to glossary by Perestroika
Mar 21, 2011 17:32
13 yrs ago
Russian term

"от хвоста грудинку отрывает"

Russian to English Art/Literary Poetry & Literature Idiom from literature
This expression comes from a short story produced by Vasilii Shukshin, and refers to the character's ability to dance skillfully. The exact context is this: "Взрослые говорят про него, что он, чертенок, "от хвоста грудинку отрывает." I would like to be able to find a close English equivalent. Any idioms you might be able to suggest will be welcome.

Discussion

rikka Mar 23, 2011:
напоследок - в рассказе Ванька же два раза танцует "барыню", может быть как-то обыграть этот момент, eg.: "check our landlady strutting her stuff"?
rikka Mar 23, 2011:
here is a discussion involving your term:
http://www.proz.com/kudoz/ukrainian_to_russian/general_conve...
LanaUK Mar 21, 2011:
I think this idiom refers to this type of dance: What's the name of the Russian dance where the do the whole squat and leg kick thing?http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20081121175752AA...

Proposed translations

+3
8 hrs
Selected

см. варианты

Вот несколько вариантов:

strut your stuff (informal, humorous)
to show your skill at doing something that involves movement, especially dancing I thought you'd be up there on the dance floor, strutting your stuff!

http://idioms.thefreedictionary.com/strut stuff

dance/sing/talk etc.] up a storm (American informal)
to do something with a lot of energy Her dog barks up a storm every time the phone rings. They were sitting in a corner, talking up a storm.

http://idioms.thefreedictionary.com/dance

cut a rug
to dance Twenty disco classics on one CD. Now there's music to cut a rug to.
Usage notes: also used in the form cut a mean rug ( to dance very well): This flamenco dancer cuts a mean rug.

http://idioms.thefreedictionary.com/cut a rug
Peer comment(s):

agree LanaUK
8 hrs
Спасибо!
agree cyhul
1 day 7 hrs
Thank you!
agree Ingunite
2 days 14 hrs
Thank you.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This seems to fit the closest in the text. Thanks for the help."
6 mins

to shake your tailfeather

This is the title of a song that was used in a film called "the Blues Brothers" but is now a commonly-understood expression (ie "Wow, that guy can really shake his tailfeather!") Quite colloquial and quite American-flavoured but would most certainly be understood by Brits (the film was huge everywhere)
Peer comment(s):

neutral rikka : they're talking about a kid, and "shake your tailfeather" gives it more of a "disco vibe"
1 day 3 hrs
Hi Rikka, I think you're right. The phrase isn't right for the context here. It's too 60s America.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search