Mar 31, 2011 12:21
13 yrs ago
1 viewer *
Russian term
придавать особую актуальность
Russian to English
Science
Science (general)
scientific writing
Исследования по ... имеют как фундаментальный, так и прикладной характер, что придает им особую актуальность.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+6
37 mins
Selected
gives them particular relevance
-
Peer comment(s):
agree |
Russian to Engl
: I think you could also use "makes them particularly relevant'.
4 hrs
|
Thanks, amrj :)
|
|
agree |
David Knowles
: I like this, especially for academic writing
7 hrs
|
Thanks, David :)
|
|
agree |
Kiwiland Bear
: Personally, I would use "makes them ..." too, but both versions look good.
12 hrs
|
Thanks, Kiwiland Bear :)
|
|
agree |
svetlana cosquéric
: makes ...
19 hrs
|
Thanks, Svetlana. I agree with David Knowles, though. For academic writing, "particular relevance" is more appropriate.
|
|
agree |
tschingite
20 hrs
|
Thanks, Tschingite :)
|
|
agree |
cyhul
3 days 14 hrs
|
Thanks, Cyhul :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you all!"
18 mins
make them extremely important (valuable)
По-моему, в данном предложении идет речь не об актуальности, а о важности (ценности, интересе) работы - можно перевести соответственно.
23 mins
making them especially relevant
--
32 mins
which (particularly) highlights their current importance
Also, "smth is of current interest, value, importance, etc."
2 hrs
is of high priority
... research is both fundamental and applied and, as such, is of high priority.
"is both * and * and, as such, is"
— http://goo.gl/sqD9l
"is of high priority"
— http://goo.gl/ABfKQ
"relevant" and to a lesser extent, "important" feel incomplete: relevant/important to what?
"is both * and * and, as such, is"
— http://goo.gl/sqD9l
"is of high priority"
— http://goo.gl/ABfKQ
"relevant" and to a lesser extent, "important" feel incomplete: relevant/important to what?
2 hrs
см. пояснение
Фраза
"...придает им особую актуальность"
- типичный "штамп" из русского языка публикаций советского периода
Чтобы не "резать англоязычное ухо", можно в переводе перефразировать предложение, где она содержится, следующим образом:
"Studies in mechanics of coupled fields in stress-strained materials are of particular importance/interest since they have both basic and applied aspects."
Примечания:
1) подходит как "importance", так и "interest", поскольку "актуальность" не имеет однозначного английского эквивалента
2) здесь "в напряженно-деформируемых средах" = именно "in ... materials", а не "...media" - очевидно из более широкого контекста
см. первую ссылку
3) "связанных" = "coupled" - из давно сложившейся терминологии украинской школы
см. напр. вторую ссылку
--------------------------------------------------
Note added at 5 дн (2011-04-05 14:34:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Я уважаю Ваш выбор перевода, тем более предложенного носителем языка
Тем не менее на чисто интуитивном уровне он вызвал у меня ощущение неприятия. Пытаясь разобраться (в первую очередь для себя) - откуда оно, сначала прогуглил следующее (фраза + слово):
"gives them particular relevance" science
Получил (лишь) 5 ответов, из которых 4 доступны для чтения:
http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=9D0DE2D9103DF...
www.adb.org/Documents/EDRC/Policy_Briefs/PB022.pdf
oro.open.ac.uk/25837/1/RCL09.pdf
http://www.kopec.or.kr/include/download.php?file_name=IFC SR...
Глядя в контексты, понял откуда: слово relevance (относимость чего-л. к "делу" и т.п.) всегда употребляется в "привязке" к какому-л. "делу", и поэтому обычно за ним следуют to, as или другие "привязывающие" слова - или привязка видна по контексту
Для перепроверки я посмотрел в свой любимый словарь
http://www.thefreedictionary.com/relevance
и убедился, что в ряду синонимов есть
applicability, pertinence, connection, cogency
т.е. как раз слова, имеющие коннотацию "привязки"
но нет
importance, interest, significance и т.п.
ассоциируемых с актуальностью, но привязки не требующие
Таким образом, я нашел объяснение своему неприятию:
В Вашем контексте (как и в большинстве других) "актуальность" самодостаточна, т.е. "привязка" отсутствует (не требуется)
Соответственно слово relevance, подставленное в перевод как бы "повисает" - не ясно к чему его привязать, и у англоязычного читателя возникает ощущение неполноты, как будто предложение оборвано. Видимо, поэтому мне и не пришло в голову его предлагать
Согласитесь с вышесказанным или нет - прошу принять к сведению.
П.С.
Встречаются тут "доброжелатели", недовольные тем, что я как правило даю ответы с уверенностью = 5. Но это всего лишь означает, что я отвечаю буквально за каждое слово :)
--------------------------------------------------
Note added at 5 дн (2011-04-05 14:36:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Поправка:
Третий гугл
http://oro.open.ac.uk/25837/1/RCL09.pdf
"...придает им особую актуальность"
- типичный "штамп" из русского языка публикаций советского периода
Чтобы не "резать англоязычное ухо", можно в переводе перефразировать предложение, где она содержится, следующим образом:
"Studies in mechanics of coupled fields in stress-strained materials are of particular importance/interest since they have both basic and applied aspects."
Примечания:
1) подходит как "importance", так и "interest", поскольку "актуальность" не имеет однозначного английского эквивалента
2) здесь "в напряженно-деформируемых средах" = именно "in ... materials", а не "...media" - очевидно из более широкого контекста
см. первую ссылку
3) "связанных" = "coupled" - из давно сложившейся терминологии украинской школы
см. напр. вторую ссылку
--------------------------------------------------
Note added at 5 дн (2011-04-05 14:34:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Я уважаю Ваш выбор перевода, тем более предложенного носителем языка
Тем не менее на чисто интуитивном уровне он вызвал у меня ощущение неприятия. Пытаясь разобраться (в первую очередь для себя) - откуда оно, сначала прогуглил следующее (фраза + слово):
"gives them particular relevance" science
Получил (лишь) 5 ответов, из которых 4 доступны для чтения:
http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=9D0DE2D9103DF...
www.adb.org/Documents/EDRC/Policy_Briefs/PB022.pdf
oro.open.ac.uk/25837/1/RCL09.pdf
http://www.kopec.or.kr/include/download.php?file_name=IFC SR...
Глядя в контексты, понял откуда: слово relevance (относимость чего-л. к "делу" и т.п.) всегда употребляется в "привязке" к какому-л. "делу", и поэтому обычно за ним следуют to, as или другие "привязывающие" слова - или привязка видна по контексту
Для перепроверки я посмотрел в свой любимый словарь
http://www.thefreedictionary.com/relevance
и убедился, что в ряду синонимов есть
applicability, pertinence, connection, cogency
т.е. как раз слова, имеющие коннотацию "привязки"
но нет
importance, interest, significance и т.п.
ассоциируемых с актуальностью, но привязки не требующие
Таким образом, я нашел объяснение своему неприятию:
В Вашем контексте (как и в большинстве других) "актуальность" самодостаточна, т.е. "привязка" отсутствует (не требуется)
Соответственно слово relevance, подставленное в перевод как бы "повисает" - не ясно к чему его привязать, и у англоязычного читателя возникает ощущение неполноты, как будто предложение оборвано. Видимо, поэтому мне и не пришло в голову его предлагать
Согласитесь с вышесказанным или нет - прошу принять к сведению.
П.С.
Встречаются тут "доброжелатели", недовольные тем, что я как правило даю ответы с уверенностью = 5. Но это всего лишь означает, что я отвечаю буквально за каждое слово :)
--------------------------------------------------
Note added at 5 дн (2011-04-05 14:36:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Поправка:
Третий гугл
http://oro.open.ac.uk/25837/1/RCL09.pdf
Reference:
http://www.urss.ru/cgi-bin/db.pl?lang=Ru&blang=Ru&page=Book&id=110897
http://www.nas.gov.ua/en/Structure/dmeh/imech/Pages/default.aspx
Note from asker:
Андрей, уважаю Вашу способность и желание докапываться до сути. Я в какой-то мере и сам такой. И спасибо за Ваши ответы - они всегда обоснованны и по делу. Что касается слова "relevance" - у меня были такие же сомнения, как и у Вас. Однако, похоже, что это слово используется и без "привязки" |
Discussion
"Механика связанных полей -- это единая наука, объединяющая механику сплошной среды, теплопроводность и теорию электромагнетизма, т.е. научные дисциплины, которые практически изучаются раздельно. Для более точного описания воздействия статических и динамических нагрузок, высоких температур и сильных электромагнитных полей на упругие среды и объекты конструкций необходим единый подход, т.е. нужно учесть связанность вышеуказанных физических полей. Исследования по механике связанных полей в напряженно-деформируемых средах имеют как фундаментальный, так и прикладной характер, что придает им особую актуальность....Принимая во внимание актуальность исследования современных проблем механики связанных полей, как с точки зрения теории, так и практики, побудило нас к написанию настоящей двухтомной монографии с целью представить и исследовать физические процессы в электромагнитоупругих средах математическими методами."