Glossary entry

English term or phrase:

Retailtainment

Romanian translation:

cumpărături de plăcere

Added to glossary by Veronica Lupascu
Aug 15, 2011 15:51
12 yrs ago
English term

Retailtainment

English to Romanian Marketing Retail
Titlul unui compartiment dintr-o prezentare power point despre comercializarea cu amănuntul.

Contextul propriu-zis:

Retailtainment
I touch, I taste, I listen, I smell, I see before I buy, I try, I test before I buy, I feel happy, I enter huge spaces, designed especially for me, my friends, my family.

Where we are today? In the Retailtainment Era!

How do we succeed in retailing?
Success for today and for the years to come is assured by the Gold Equation (G.E.)G.E. = New Customer X Old Customer X Average Spending

Nu ştiu dacă păstrarea termenului original este o idee reuşită, deşi apare în texte româneşti (doar 54 rezultate pe google.ro, limba română).

http://en.wikipedia.org/wiki/Retailtainment

M-am gândit la distracţie prin cumpărare, cumpărare cu distracţie şi... retailtainment :)

Mulţumesc pentru orice sugestii!

Veronica

Discussion

Cred ca contextul se refera la experienta cumparaturii ca o forma de distractie. Propun deci: Cumparatura ca distractie, sau "Era cumparaturilor-distractie"
Ovidiu Martin Jurj Aug 15, 2011:
plăcerea cumpărăturilor retail Altă idee ar fi varianta cu genitiv, şi anume plăcerea cumpărăturilor.
Veronica Lupascu (asker) Aug 15, 2011:
Exact Româna este analitică, construcţiile sintetice nu îi sunt proprii şi, prin urmare, nici nu sună firesc. De asta recurgem la tot felul de construcţii compuse (de obicei cu particula "de").
Claudia Coja Aug 15, 2011:
Cu placere:)
Si da, se putea "inventa" ceva gen "cumpărăturodistracţie"... dar nu ştiu cat de firesc suna pentru limba romana, nefiind unul dintre mijloacele de imbogatire "preferat" de limba noastra... Pentru americani, in schimb, formarea de noi cuvinte prin "blending", este o chestie foarte intalnita, gen "brunch", Spanglish", "smog"...
Veronica Lupascu (asker) Aug 15, 2011:
un pic off topic se poate inventa şi un termen struţo-cămilă de tipul: cumpărodistracţie, cumpăroplăcere, plăcereocumpărare, plăcereocumpărism :)

Spor!
Veronica Lupascu (asker) Aug 15, 2011:
cumpărături de plăcere cred că pot folosi "Cumpărăturile de plăcere (Retailtainment)" în titlu şi "Era cumpărăturilor de plăcere (Retailtainment Era)" în text.

Sună firesc şi se apropie contextual de terapia prin cumpărături, despre care se menţionează în acelaşi capitol.

Mulţumesc pentru sugestie, Claudia!
Claudia Coja Aug 15, 2011:
Cred ca e cam greu de redat sensul exact... poate "era cumparaturilor de placere"?
meirs Aug 15, 2011:
ceva cu "detail" şi cu "distracţie" poate cineva să fuzioneze cele 2 cuvinte ?

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

cumpărături de plăcere

Conform discutiilor.
Peer comment(s):

agree Ioana Costache : Foarte inspirat :) Unde mai pui ca-mi aduce a "Tren de placere" :) Off topic: as paria mai degraba pe calc din franceza (train de plaisir) http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/a/a5/1864_trai... Uite, se inghesuiau ca la mall :)
20 hrs
Din nefericire limba lui Voltaire a ramas pentru mine o mare necunoscuta:)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mulţumesc"
1 day 15 hrs

febra cumpărăturilor

E un pic cam forțat dar si originalul e la fel...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search