Aug 29, 2011 21:42
12 yrs ago
12 viewers *
English term

crucible

English to Spanish Other Linguistics linguistics
Hola me gustaría saber cómo se dice esta palabra en español, el contexto es el siguiente: "We have room for one language here and that is the English Language, for we intend to see that crucible turns our people out as Americans, of American nationality, and not as dwellers in a polyglot boarding house".
De antemano muchas gracias.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Oriol Vives (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Marjory Hord Aug 29, 2011:
Discussing the American melting pot? Hi, I understand crucible is crisol, like melting pot. THe melting pot concept says that the US was considered a place where people of all cultures and languages were expected to "melt together" and produce a homogeneous culture... a concept that is not longer that easily accepted.

Proposed translations

+2
12 mins
Selected

crisol

Aunque aquí hablan más de la lengua de la cultura, se habla del crisol (melting pot, ver discussion) americano y este individuo lo usa como algo lingüístico.
crisol americano
http://www.messaggiamo.com/es/articles/31049-the-american-me...

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2011-08-30 15:02:37 GMT)
--------------------------------------------------

Pablo beat me to it because first I first posted a discussion point!
Peer comment(s):

agree ClaraVal : This extract is from a speech by Theodore Roosevelt (you can google it and find an existing translation). The crucible is definitely a metaphor for America.
4 mins
thanks, tho another person posted at the same time!
agree Alistair Ian Spearing Ortiz
9 hrs
thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
7 mins

Crucible

Surely it should be 'Crucible', with upper-case 'C' in both languages? It's the name of the organization, company or ... (whatever it is), hence does not need translating.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2011-08-29 21:53:37 GMT)
--------------------------------------------------

On the other hand, if it's supposed to be a quote from Theodore Roosevelt: http://www.truthorfiction.com/rumors/r/roosevelt-immigration...
then please quote it correctly: "to see that THE crucible turns our people ...". And in that case forget this answer.
Peer comment(s):

disagree Rocio Montero : simplemente pésimo, necesitas unas cuantas lecciones de castellano, amigo, aprende por ejemplo lo que es "crisol".
7 days
Something went wrong...
+2
11 mins

crisol

En inglés también se llama 'Melting Pot', de ahí la frase en EEUU (era nombre de una obra de teatro de principios del siglo XX). En Latinoamérica está el concepto de 'crisol de razas', en Panamá por ejemplo, es una idea importante y punto de orgullo... como la 'Raza Cósmica' de Vasconcelos, mexicano.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2011-08-29 21:55:56 GMT)
--------------------------------------------------

Ah, si era nombre de una empresa u organización, no me di cuenta. Si fuera así, entonces sabio el consejo de FVS.


--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2011-08-29 22:07:32 GMT)
--------------------------------------------------

MEDIAMATRIX: Perdón, tuve breve fallo cerebral, había visto no hace mucho un comentario del otro colega y me confundí... Quise decir 'entonces sabio el consejo de mediamatrix'. Te ruego me disculpes, buen colega.
Peer comment(s):

neutral Jennifer Levey : FVS? Wotz that?
6 mins
Perdón, se me trastabilló el cerebro, o lo que quedaba de ello a la hora de leer los comentarios... Justo había leído algo de ese usuario en comentarios sobre otra palabra y se me chisporroteó la neurona. ¡Mil disculpas por mi confusión!
agree Mónica Algazi
12 mins
Gracias, Mónica - Pablo Julián
agree Rocio Montero : Totalmente correcto
7 days
Gracias, Rocío. - Pablo Julián
Something went wrong...
33 mins

ese punto de encuentro

Esta es una opción posible de "crisol".
Quedaría algo así *ese punto de encuentro/forme a la personas como americanos, de nacionalidad americana, y no ...)
Something went wrong...

Reference comments

18 mins
Reference:

Theodore Roosevelt's words

Here's a link to a longer extract from his speech:
http://findarticles.com/p/articles/mi_m1272/is_2668_129/ai_6...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search