This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Aug 30, 2011 01:30
12 yrs ago
14 viewers *
French term
frais d’impayés
French to English
Bus/Financial
Finance (general)
Les créances cédées sont des créances ainsi que leurs accessoires (intérêts, frais d’impayés, assurance,
intérêts de retard, dont la liste arrêtéé au 16 Juin 2008, figure in Annexe 1….
fees for unpaid amounts?
intérêts de retard, dont la liste arrêtéé au 16 Juin 2008, figure in Annexe 1….
fees for unpaid amounts?
Proposed translations
(English)
4 +1 | Unpaid fees | nweatherdon |
4 | costs of recovery | Jack Dunwell |
3 +1 | Non payment charges | Gaurav Sharma |
Proposed translations
+1
18 mins
Unpaid fees
Presumably penalties relating to unpaid amounts
12 hrs
costs of recovery
Costs of recovering outstanding overdue accounts
+1
12 hrs
Non payment charges
Suggestion.
Unpaid fees is also correct but "Non payment charges" lloks better to me. Please confirm.
Unpaid fees is also correct but "Non payment charges" lloks better to me. Please confirm.
Peer comment(s):
agree |
cc in nyc
: OK, but it looks better to me with a hyphen: "non-payment charges"
4 hrs
|
thnx yes I also agree with you.
|
Discussion