Glossary entry

German term or phrase:

mit Herzblut verkaufen

English translation:

"put (one's, etc.) heart into selling", "be committed to selling", "feel committed to selling"

Added to glossary by M&YTranslations
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-10-08 11:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Oct 5, 2011 10:09
12 yrs ago
7 viewers *
German term

mit Herzblut verkaufen

German to English Bus/Financial Business/Commerce (general) in relation to Lufthansa preferential rates
Die Frage ist, ob die Agenten die Vorzugspreise mit Herzblut verkaufen und die Kunden diese annehmen.
Change log

Oct 8, 2011 12:00: M&YTranslations Created KOG entry

Proposed translations

+9
20 mins
Selected

"put (their) heart into selling" or "be committed to selling"

"Mit Herzblut verkaufen" is a very common expression (lots of hits on Google).

Duden explains "etwas mit seinem Herzblut schreiben" as follows:
"etwas mit großem innerem Engagement schreiben. . ."

Other possible translations of "mit Herzblut verkaufen" that spring to mind are
"be passionate about selling"
"be enthusiastic about selling"

Some people on Linguee and elsewhere have translated the phrase literally as "with (their) heart's blood", but that does not sound like natural modern English to me.

Hope this helps.


--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2011-10-05 10:33:13 GMT)
--------------------------------------------------

Here's an example of "put your heart into selling":

"However dropship/agent profit will not be as good as wholesale but it still can earn you some pocket money if you put your heart into selling it."
(http://www.aromanticshop.com.my/dropship)

--------------------------------------------------
Note added at 3 days1 hr (2011-10-08 12:04:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Philgoddard is correct in pointing out that I should have written "hearts" in the plural. Therefore the answer should be "put their hearts into selling".
Peer comment(s):

agree philgoddard : Or show sufficient enthusiasm in selling/sell aggressively/put sufficient effort into selling. It should be "hearts" in the plural, by the way.
5 mins
Yes, you're right, the plural "hearts" should be used. Michael
agree Steffen Walter : also with Phil
21 mins
agree Jutta Scherer : Super!
37 mins
agree Nicola Wood
51 mins
agree Susan Welsh : For sure not "heart's blood!"
1 hr
agree BrigitteHilgner : I'd opt for "committed".
1 hr
agree Willem Wunderink : "put their heart into selling"is the correct translation indeed, any alternative is less close to the original in my view
3 hrs
agree Horst Huber (X) : With Willem. The text did not succeed in expressing the intent, and ended up suggesting a near self-sacrificing attitude.
6 hrs
agree dkfmmuc : Great one.
21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search