Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
mit Herzblut verkaufen
English translation:
"put (one's, etc.) heart into selling", "be committed to selling", "feel committed to selling"
Added to glossary by
M&YTranslations
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-10-08 11:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Oct 5, 2011 10:09
12 yrs ago
7 viewers *
German term
mit Herzblut verkaufen
German to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
in relation to Lufthansa preferential rates
Die Frage ist, ob die Agenten die Vorzugspreise mit Herzblut verkaufen und die Kunden diese annehmen.
Proposed translations
(English)
4 +9 | "put (their) heart into selling" or "be committed to selling" | M&YTranslations |
Change log
Oct 8, 2011 12:00: M&YTranslations Created KOG entry
Proposed translations
+9
20 mins
Selected
"put (their) heart into selling" or "be committed to selling"
"Mit Herzblut verkaufen" is a very common expression (lots of hits on Google).
Duden explains "etwas mit seinem Herzblut schreiben" as follows:
"etwas mit großem innerem Engagement schreiben. . ."
Other possible translations of "mit Herzblut verkaufen" that spring to mind are
"be passionate about selling"
"be enthusiastic about selling"
Some people on Linguee and elsewhere have translated the phrase literally as "with (their) heart's blood", but that does not sound like natural modern English to me.
Hope this helps.
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2011-10-05 10:33:13 GMT)
--------------------------------------------------
Here's an example of "put your heart into selling":
"However dropship/agent profit will not be as good as wholesale but it still can earn you some pocket money if you put your heart into selling it."
(http://www.aromanticshop.com.my/dropship)
--------------------------------------------------
Note added at 3 days1 hr (2011-10-08 12:04:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Philgoddard is correct in pointing out that I should have written "hearts" in the plural. Therefore the answer should be "put their hearts into selling".
Duden explains "etwas mit seinem Herzblut schreiben" as follows:
"etwas mit großem innerem Engagement schreiben. . ."
Other possible translations of "mit Herzblut verkaufen" that spring to mind are
"be passionate about selling"
"be enthusiastic about selling"
Some people on Linguee and elsewhere have translated the phrase literally as "with (their) heart's blood", but that does not sound like natural modern English to me.
Hope this helps.
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2011-10-05 10:33:13 GMT)
--------------------------------------------------
Here's an example of "put your heart into selling":
"However dropship/agent profit will not be as good as wholesale but it still can earn you some pocket money if you put your heart into selling it."
(http://www.aromanticshop.com.my/dropship)
--------------------------------------------------
Note added at 3 days1 hr (2011-10-08 12:04:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Philgoddard is correct in pointing out that I should have written "hearts" in the plural. Therefore the answer should be "put their hearts into selling".
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Something went wrong...