Nov 10, 2011 20:48
12 yrs ago
French term
"...comme cela ne s'est pas peu produit dans sa vie,...
French to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
This is from an article, and I don't have a lot of context. I'm not sure whether the sentence means that the event in question rarely occurred in the subject's life, or if it "didn't happen infrequently" (i.e., more often than it should). I've been staring at the sentence too long, so any thoughts would be greatly appreciated.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
"...as has happened/happens often in his life"
I would suggest saying this the opposite way around would work better in English although obviously without further context deciding exactly which phrase would suit the situation is harder.
Peer comment(s):
agree |
Tony M
: I agree, Suzi! Maybe "as (seems to have) happened quite a lot in his life"
4 mins
|
agree |
mimi 254
12 hrs
|
agree |
Liliane Hatem
20 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
+1
13 mins
as if this wasn't something that (only) happened occasionally
I would also suggest using a synonym for occasionally, such as periodically, sporadically...
And "only" being optional.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2011-11-10 21:05:03 GMT)
--------------------------------------------------
Or as an afterthought:
Is if this wasn't an uncommon occurrence in his life
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2011-11-10 21:12:00 GMT)
--------------------------------------------------
Typo in added note above:
AS if this wasn't...
And "only" being optional.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2011-11-10 21:05:03 GMT)
--------------------------------------------------
Or as an afterthought:
Is if this wasn't an uncommon occurrence in his life
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2011-11-10 21:12:00 GMT)
--------------------------------------------------
Typo in added note above:
AS if this wasn't...
+6
8 mins
which has happened not infrequently in his life
You forgot to include the context, so this may need adapting, but this is what it means. If you want to avoid the double negative "as has often happened in his life" would be OK too.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-11-10 21:50:53 GMT)
--------------------------------------------------
Now that we have some context, you could also say "as so often in his life" or even "not for the first time in his life".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-11-10 21:50:53 GMT)
--------------------------------------------------
Now that we have some context, you could also say "as so often in his life" or even "not for the first time in his life".
Peer comment(s):
agree |
Ingeborg Gowans (X)
: this is the way I understood it, too somewhat "understated" in the original text
9 mins
|
agree |
Carol Gullidge
: yes, I hadn't spotted the "peu" and therefore missed the double negative! This works even without the context
30 mins
|
agree |
emiledgar
49 mins
|
agree |
Jennifer Forbes
10 hrs
|
agree |
Pritha Bhatnagar
13 hrs
|
agree |
Laura Nagle (X)
16 hrs
|
1 hr
... as if this wasn't something that happened a few times in his lifetime ...
*
12 hrs
not for the first time in his (or her) life
you could even shorten it.... the art of understatement
13 hrs
And, as always...
Another way to say the same thing...
+1
3 days 20 hrs
anything but a rare occurrence in his/her life
Person 1 quarrelled with Person 2, anything but a rare occurrence in his/her life...
Just an idea, I am not a native speaker so not sure the English flows well.
Just an idea, I am not a native speaker so not sure the English flows well.
Peer comment(s):
agree |
Tony M
: I like the expression, which flows just fine for me; only I'm not entirely sure how well it fits in this particular sentence...
14 hrs
|
Thanks Tony
|
Discussion
The full sentence is "Puis, comme cela ne s'est pas peu produit dans sa vie, [Person 1] s’est disputé avec [Person 2]." Then it goes on to discuss why they were arguing.
"... as had happened (to him/her) more than once in his/her life, ..."