Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
x-bed mixed dorm
Polish translation:
koedukacyjny pokój zbiorowy dla x osób
Added to glossary by
Kornelia Longoria
Nov 17, 2011 12:35
12 yrs ago
1 viewer *
English term
x-bed mixed dorm
English to Polish
Other
Tourism & Travel
Proposed translations
(Polish)
3 +2 | koedukacyjny pokój zbiorowy dla x osób | Michal Glowacki |
3 | x-osobowa mieszana sypialnia | Michal Pempkowiak |
3 | pokój wieloosobowy z x łóżkami | Małgorzata Szczypińska, PhD |
Proposed translations
+2
5 mins
Selected
koedukacyjny pokój zbiorowy dla x osób
Propozycja. W schroniskach na pewno nazywa się to pokojem zbiorowym, potocznie zbiorówką. Rzadko w Polsce wspomina się, że są to miejsca koedukacyjne, bo znacznie częściej są takie niż z podziałem na płeć. Dlatego też znacznie częściej dodaje się, że jest podział na płcie, gdy takowy występuje.
W Wielkiej Brytanii znowu większość schronisk ma pokoje oddzielne dla kobiet/dziewczyn i mężczyzn/chłopców.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-11-17 14:19:03 GMT)
--------------------------------------------------
Dla wyjaśnienia dodam, że samo "pokój" tutaj nie wystarcza. Musi być "zbiorowy", bo "dorm" oznacza, że wynajmuje się łóżko w pokoju, w którym mogą też spać inne, obce osoby. Sam "pokój" wynajmuje się zwykle w całości. "Zbiorowy" dookreśla, że o taki właśnie pokój chodzi. Spałem w dużej liczbie schronisk zarówno w Polsce, jak i innych krajach, więc opieram odpowiedź na doświadczeniu. I nie jest to sypialnia, sypialnię można mieć w domu, albo mieszkaniu.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-11-17 14:42:04 GMT)
--------------------------------------------------
"Pokój zbiorowy z pościelą - 35zł/osobę (http://www.halamiziowa.pl/cennik.php)
"Pokój zbiorowy 15zł/os." (http://www.twojebieszczady.pl/schr.php)
W Wielkiej Brytanii znowu większość schronisk ma pokoje oddzielne dla kobiet/dziewczyn i mężczyzn/chłopców.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-11-17 14:19:03 GMT)
--------------------------------------------------
Dla wyjaśnienia dodam, że samo "pokój" tutaj nie wystarcza. Musi być "zbiorowy", bo "dorm" oznacza, że wynajmuje się łóżko w pokoju, w którym mogą też spać inne, obce osoby. Sam "pokój" wynajmuje się zwykle w całości. "Zbiorowy" dookreśla, że o taki właśnie pokój chodzi. Spałem w dużej liczbie schronisk zarówno w Polsce, jak i innych krajach, więc opieram odpowiedź na doświadczeniu. I nie jest to sypialnia, sypialnię można mieć w domu, albo mieszkaniu.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-11-17 14:42:04 GMT)
--------------------------------------------------
"Pokój zbiorowy z pościelą - 35zł/osobę (http://www.halamiziowa.pl/cennik.php)
"Pokój zbiorowy 15zł/os." (http://www.twojebieszczady.pl/schr.php)
Peer comment(s):
agree |
Jolanta Kasprzak-Sliwinska
: Super, tylko lepiej nie "koedukacyjny" w tym znaczeniu, no bo i czegóż to oni tam się uczą, hę? ;) Proponuję: dla osób obu/obojga płci albo "(obie płci[e])".
1 hr
|
Dzięki - może faktycznie niekoedukacyjny, może zawsze "mieszany", jak w oryginale.
|
|
agree |
Swift Translation
: jak najbardziej koedukacyjny
2 hrs
|
dzięki, tak mi podpowiadała intuicja, ale słowo to wywołuje protesty ;) Z drugiej strony, są akademiki koedukacyjne.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziękuję"
1 hr
x-osobowa mieszana sypialnia
kontrpropozycja (choć skorzystałem z powyższego konsensusu używając słowa mieszana - mi koedukacyjna też pasuje) gdyż moim zdaniem właściwe jest tu termin sypialnia (może pokój sypialny?) a nie poprostu pokój.
Peer comment(s):
neutral |
Swift Translation
: mieszana sypialnia? a cóż to takiego? sypialnia to pokój w mieszkaniu, nie w ho(s)telu, a mieszana w tym kontekście nic mi nie mówi
50 mins
|
1 hr
pokój wieloosobowy z x łóżkami
żeby nie powtarzać osób
Discussion