Glossary entry

English term or phrase:

x-bed mixed dorm

Polish translation:

koedukacyjny pokój zbiorowy dla x osób

Added to glossary by Kornelia Longoria
Nov 17, 2011 12:35
12 yrs ago
1 viewer *
English term

Discussion

Albo damsko-męski jak sklep, kolekcja, fryzjer, jakiś salon i nawet, kurde, szatnia na niejednym basenie. No, ale to naprawdę szczegół i zapewne mocno kwestia gustu :)

Proposed translations

+2
5 mins
Selected

koedukacyjny pokój zbiorowy dla x osób

Propozycja. W schroniskach na pewno nazywa się to pokojem zbiorowym, potocznie zbiorówką. Rzadko w Polsce wspomina się, że są to miejsca koedukacyjne, bo znacznie częściej są takie niż z podziałem na płeć. Dlatego też znacznie częściej dodaje się, że jest podział na płcie, gdy takowy występuje.

W Wielkiej Brytanii znowu większość schronisk ma pokoje oddzielne dla kobiet/dziewczyn i mężczyzn/chłopców.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-11-17 14:19:03 GMT)
--------------------------------------------------

Dla wyjaśnienia dodam, że samo "pokój" tutaj nie wystarcza. Musi być "zbiorowy", bo "dorm" oznacza, że wynajmuje się łóżko w pokoju, w którym mogą też spać inne, obce osoby. Sam "pokój" wynajmuje się zwykle w całości. "Zbiorowy" dookreśla, że o taki właśnie pokój chodzi. Spałem w dużej liczbie schronisk zarówno w Polsce, jak i innych krajach, więc opieram odpowiedź na doświadczeniu. I nie jest to sypialnia, sypialnię można mieć w domu, albo mieszkaniu.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-11-17 14:42:04 GMT)
--------------------------------------------------

"Pokój zbiorowy z pościelą - 35zł/osobę (http://www.halamiziowa.pl/cennik.php)

"Pokój zbiorowy 15zł/os." (http://www.twojebieszczady.pl/schr.php)

Peer comment(s):

agree Jolanta Kasprzak-Sliwinska : Super, tylko lepiej nie "koedukacyjny" w tym znaczeniu, no bo i czegóż to oni tam się uczą, hę? ;) Proponuję: dla osób obu/obojga płci albo "(obie płci[e])".
1 hr
Dzięki - może faktycznie niekoedukacyjny, może zawsze "mieszany", jak w oryginale.
agree Swift Translation : jak najbardziej koedukacyjny
2 hrs
dzięki, tak mi podpowiadała intuicja, ale słowo to wywołuje protesty ;) Z drugiej strony, są akademiki koedukacyjne.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziękuję"
1 hr

x-osobowa mieszana sypialnia

kontrpropozycja (choć skorzystałem z powyższego konsensusu używając słowa mieszana - mi koedukacyjna też pasuje) gdyż moim zdaniem właściwe jest tu termin sypialnia (może pokój sypialny?) a nie poprostu pokój.
Peer comment(s):

neutral Swift Translation : mieszana sypialnia? a cóż to takiego? sypialnia to pokój w mieszkaniu, nie w ho(s)telu, a mieszana w tym kontekście nic mi nie mówi
50 mins
Something went wrong...
1 hr

pokój wieloosobowy z x łóżkami

żeby nie powtarzać osób
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search