Glossary entry

Polish term or phrase:

opiekować się klientem

English translation:

to manage the customer

Added to glossary by Monika Kasińska
Jan 29, 2012 16:25
12 yrs ago
6 viewers *
Polish term

opiekować się klientem

Polish to English Bus/Financial Finance (general) lending process
Wniosek kredytowy z jednostki opiekującej się Klientem/ekspozycją inicjuje proces kredytowy.

Discussion

rzima Jan 31, 2012:
Nawet wtedy istnieje "jednostka opiekująca się klientem" w banku, która jest odpowiedzialna za przygotowanie wniosku kredytowego.
Beata Claridge Jan 31, 2012:
Tylko czy w tym kontekscie "jednostka opiekujaca sie klientem" musi byc w ogole jednostka banku? Wiemy, ze ta jednostka przygotowuje wniosek kredytowy, wiec to moze byc np. broker lub jakikolwiek doradca finansowo-prawny niezwiazany z bankiem.
Marcin Melosik Jan 30, 2012:
Pewnie jest i tak, i tak, bo np. na stronie http://www.bankofirelandmortgages.co.uk/legal/legal.aspx przeczytąc można: "All our UK mortgage customers are managed from our UK mortgage administration centre in Bristol. We are committed to providing our customers with great service whatever your requirements".
Dorota Madrzyk Jan 30, 2012:
Z mojego doświadczenia z bankami w US to "manage" używa się raczej do konta, finansów klienta a "take care" do żywej osoby, klienta.
Bank manges account and finances of the customer but takes care of the customer.
rzima Jan 30, 2012:
Prawdopodobnie dlatego napisano "jednostka". Wówczas tekst jest dość uniwersalny.
Monika Kasińska (asker) Jan 30, 2012:
I taki i taki klient. To jest ogólne określenie. W tekście klient odnosi się zarówno do klientów indywidualnych jak i biznesowych.
rzima Jan 30, 2012:
klient korporacyjny czy indywidualny? Jednostki opiekujące się klientem mogą być bardzo różne. Oddział, filia, departament, biuro, zespół, etc. W bankowości korporacyjnej jednostki bywają mniejsze, m.in. dlatego, że jeden pracownik (opiekun klienta/relationship manager) obsługuje mniejszą liczbę klientów i jednostka zwykle jest bardziej wyspecjalizowana.
Marcin Melosik Jan 30, 2012:
Jednostka opiekująca się klientem w banku to z reguły oddział. Ale kiedy klientowi zmieni się klasyfikacja ryzyka (np. gdy będzie miał trudności ze spłatą kredytu) obsługa (czyli właśnie opieka nad klientem) może przejść do innych jednostek banku zajmujących się np. windykacją. W podanym przez Ciebie kontekście prawdopodobnie chodzi o oddział jako o opiekuna klienta, ponieważ mowa o rozpoczęciu procesu kredytowego.
Monika Kasińska (asker) Jan 30, 2012:
To akurat występuje tylko w tym zdaniu, kolejne zupełnie nie używają tego sformułowania. Generalnie chodzi po prostu o jednostkę banku odpowiedzialną za kontakty z klientem.
Beata Claridge Jan 30, 2012:
Mozna prosic o wiekszy kontekst.
Zastanawiam sie czy mozna byloby uzyc sformulowania "customer's home unit/entity/branch"

Proposed translations

+1
18 mins
Selected

to manage the customer

Jednostka opiekująca się klientem, to jednostka obsługująca klienta.
Peer comment(s):

agree rzima : w bankowości korporacyjnej dałbym "client" zamiast "customer"
18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 hrs

to take care of the customer

"How to Take Care of Existing Customers?"
http://customersrock.wordpress.com/2007/11/06/how-to-take-ca...
Something went wrong...
20 hrs

to service the customer

Customer Service Unit/Department

--------------------------------------------------
Note added at   20 godz. (2012-01-30 13:12:22 GMT)
--------------------------------------------------

Department of Customer Services, Official Web Site for The City and ... www.honolulu.gov/csd/Kopia - Podobne - Tłumaczenie strony
Dajesz +1 publicznie. Cofnij
The mission of the Customer Services Department is to meet the needs of the public by providing quality service, interacting by phone, electronically, or in ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search