Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
opiekować się klientem
English translation:
to manage the customer
Added to glossary by
Monika Kasińska
Jan 29, 2012 16:25
12 yrs ago
6 viewers *
Polish term
opiekować się klientem
Polish to English
Bus/Financial
Finance (general)
lending process
Wniosek kredytowy z jednostki opiekującej się Klientem/ekspozycją inicjuje proces kredytowy.
Proposed translations
(English)
5 +1 | to manage the customer | Marcin Melosik |
4 | to take care of the customer | Dorota Madrzyk |
3 | to service the customer | Jolo |
Proposed translations
+1
18 mins
Selected
to manage the customer
Jednostka opiekująca się klientem, to jednostka obsługująca klienta.
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 hrs
to take care of the customer
"How to Take Care of Existing Customers?"
http://customersrock.wordpress.com/2007/11/06/how-to-take-ca...
http://customersrock.wordpress.com/2007/11/06/how-to-take-ca...
20 hrs
to service the customer
Customer Service Unit/Department
--------------------------------------------------
Note added at 20 godz. (2012-01-30 13:12:22 GMT)
--------------------------------------------------
Department of Customer Services, Official Web Site for The City and ... www.honolulu.gov/csd/Kopia - Podobne - Tłumaczenie strony
Dajesz +1 publicznie. Cofnij
The mission of the Customer Services Department is to meet the needs of the public by providing quality service, interacting by phone, electronically, or in ...
--------------------------------------------------
Note added at 20 godz. (2012-01-30 13:12:22 GMT)
--------------------------------------------------
Department of Customer Services, Official Web Site for The City and ... www.honolulu.gov/csd/Kopia - Podobne - Tłumaczenie strony
Dajesz +1 publicznie. Cofnij
The mission of the Customer Services Department is to meet the needs of the public by providing quality service, interacting by phone, electronically, or in ...
Discussion
Bank manges account and finances of the customer but takes care of the customer.
Zastanawiam sie czy mozna byloby uzyc sformulowania "customer's home unit/entity/branch"