Jul 14, 2003 21:32
20 yrs ago
English term
duty director-general
English to Russian
Art/Literary
duty director-general
Подпись под презентацией фонда помощи служащим органов правопорядка.
Что это - исполняющий обязанности начальника управления, уполномоченный начальник управления?
Подпись под презентацией фонда помощи служащим органов правопорядка.
Что это - исполняющий обязанности начальника управления, уполномоченный начальник управления?
Proposed translations
(Russian)
4 +1 | "заместитель генерального директора"? См. подробно ниже. | Maksym Kozub |
5 +1 | исполняющий обязанности генерального директора | myrafla |
Proposed translations
+1
43 mins
Selected
"заместитель генерального директора"? См. подробно ниже.
Стоило бы указать, в какой стране составлялся документ, и, раз уж Вы упоминаете о "начальнике управления", - о каком управлении идёт речь.
В данном случае это может быть (если речь идёт о должности в самом фонде) заместитель генерального директора. Например, заместителя генерального директора Росавиакосмоса Г. Полищука назвали "duty director" в материале http://news.volia.com/en/techno/25683.html (русскоязычное упоминание его должности на тот же день - на http://www.mfit.ru/defensive/obzor/ob23-05-03-4.html). Иногда это может быть, по-видимому, просто опечаткой (так, одного и того же чиновника японского министерства называют в http://www.usef.or.jp/english/f5_simpo/f5_title.html Deputy Director General, а в http://www.usef.or.jp/english/f8_wnew/f8_whatsnew.html (описание того же события на том же сайте)- "Nobuyori Kodaira, Duty Director General". А иногда такое смешение облегчается, по-видимому, ещё и тем, что Duty Director часто употребляется в значении "дежурный директор", "дежурный руководитель" в контексте атомных станций, военно-разведывательных организаций, и т.д. (примеры: http://www.antenna.nl/wise/445/4402.html,
http://www.pinetreeline.org/other/other6/other6x.html). Иногда это может быть, по-видимому, и просто "ответственный член совета директоров, правления, и т.д.", так сказать, "дежурный директор по рабочим вопросам" на данный день (см., например, http://www.wapolun.org.au/news0023.htm, где наряду с телефонами и именами всех руководителей профсоюза полиции приводится и отдельный телефонный номер для Duty Director на случай 24-hour emergency).
Дополнительный контекст, возможно, прояснил бы ситуацию.
В данном случае это может быть (если речь идёт о должности в самом фонде) заместитель генерального директора. Например, заместителя генерального директора Росавиакосмоса Г. Полищука назвали "duty director" в материале http://news.volia.com/en/techno/25683.html (русскоязычное упоминание его должности на тот же день - на http://www.mfit.ru/defensive/obzor/ob23-05-03-4.html). Иногда это может быть, по-видимому, просто опечаткой (так, одного и того же чиновника японского министерства называют в http://www.usef.or.jp/english/f5_simpo/f5_title.html Deputy Director General, а в http://www.usef.or.jp/english/f8_wnew/f8_whatsnew.html (описание того же события на том же сайте)- "Nobuyori Kodaira, Duty Director General". А иногда такое смешение облегчается, по-видимому, ещё и тем, что Duty Director часто употребляется в значении "дежурный директор", "дежурный руководитель" в контексте атомных станций, военно-разведывательных организаций, и т.д. (примеры: http://www.antenna.nl/wise/445/4402.html,
http://www.pinetreeline.org/other/other6/other6x.html). Иногда это может быть, по-видимому, и просто "ответственный член совета директоров, правления, и т.д.", так сказать, "дежурный директор по рабочим вопросам" на данный день (см., например, http://www.wapolun.org.au/news0023.htm, где наряду с телефонами и именами всех руководителей профсоюза полиции приводится и отдельный телефонный номер для Duty Director на случай 24-hour emergency).
Дополнительный контекст, возможно, прояснил бы ситуацию.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Думаю, Вы абсолютно правы. Спасибо большое за ответ. Буду признательна модераторам, если они закроют второй идентичный вопрос - прошу прощения, что так получилось."
+1
17 mins
исполняющий обязанности генерального директора
Совершенно верно, исполняющий обязанности генерального директора. As in Webster's dictionary:
duty - assigned to specified tasks or functions, в данном случае исполняющий обязанности, видимо, временно.
duty - assigned to specified tasks or functions, в данном случае исполняющий обязанности, видимо, временно.
Peer comment(s):
agree |
Vera Fluhr (X)
: да, похоже на то. Жаль, нет контекста
9 hrs
|
thanks
|
Something went wrong...