Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
disparar con pólvora del rey
English translation:
to order drinks on the house
Added to glossary by
Marie Winnick
Jun 15, 2012 23:50
11 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
disparar con pólvora del rey
Spanish to English
Other
Idioms / Maxims / Sayings
Context: en España cualquier coste parecía pequeño; daba igual comprar un buen ático, que contratar unas buenas vacaciones, que hacer un buen palacio de exposiciones; es lo que tiene la pólvora del rey, que la paga el rey.
I was actually planning to leave it like this: in Spain, any cost seemed small. We saw no difference between buying nice penthouses, booking nice vacations, or building a fancy convention center. It makes no difference what you spend when someone else is paying for it.
I understand the history of where the term came from in Spain, but I was wondering what people think is the best idiomatic equivalent in English. I can't think of anything besides, "being on your boss's expense account."
Thank you,
Marie
I was actually planning to leave it like this: in Spain, any cost seemed small. We saw no difference between buying nice penthouses, booking nice vacations, or building a fancy convention center. It makes no difference what you spend when someone else is paying for it.
I understand the history of where the term came from in Spain, but I was wondering what people think is the best idiomatic equivalent in English. I can't think of anything besides, "being on your boss's expense account."
Thank you,
Marie
Proposed translations
(English)
3 +3 | when it's on the house | DLyons |
Proposed translations
+3
23 mins
Selected
when it's on the house
I usually drink halves of ale but, when it's on the house, then mine's a double brandy.
Note from asker:
Thanks, DLyons. It's perfect! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks very much, everybody!"
Something went wrong...