Glossary entry (derived from question below)
inglés term or phrase:
get reset to null
español translation:
“(podría) reiniciarse a nulo”, “(podría) reiniciarse a valor nulo” ...
Added to glossary by
Domingo Trassens
Aug 25, 2012 18:21
11 yrs ago
2 viewers *
inglés term
get reset to null
inglés al español
Técnico/Ingeniería
Informática: Sistemas, redes
Gracias de antemano por su ayuda.
Fixed Scene View only showing first 16 defined layers by default.
Fixed a bug where references from a script components inside of a prefab in some rare cases could ***get reset to null***.
Fixed a bug where encoding an audio file that had zero size video data failed importing as an Ogg Vorbis file.
Fixed Scene View only showing first 16 defined layers by default.
Fixed a bug where references from a script components inside of a prefab in some rare cases could ***get reset to null***.
Fixed a bug where encoding an audio file that had zero size video data failed importing as an Ogg Vorbis file.
Proposed translations
(español)
5 | “(podría) reiniciarse a nulo”, “(podría) reiniciarse a valor nulo” ... | Domingo Trassens |
4 +2 | [podían] ser restaurados a cero/blanco | MPGS |
Change log
Aug 31, 2012 17:47: Domingo Trassens Created KOG entry
Proposed translations
1 hora
Selected
“(podría) reiniciarse a nulo”, “(podría) reiniciarse a valor nulo” ...
Hello Lida,
Your question is about a software subject. The expression “get reset to null” or “… could get reset to null” is linked with a manual of Unity, a special tool to develop 3D games.
In this case, the expression is conditional: “could” means “podría” that is different to “podía” (that is imperfect past of the present tense).
The English expression “get reset” has different translations depending of the context. In this case of software of computers, according to Collins English Spanish Bilingual Dictionary the right translation is “reiniciar”.
The English term “null” = in Spanish is: “nulo” or “blanco”.
VERY IMPORTANT! In software of computers, it is wrong to say that “null” is equal to “zero” or “nulo” is to equal to “zero”. Why?
Here I have the explanation: “null” or “null value”: “In accounting or database management program, a blank field in which you have never typed a value, as distinguished from a value of zero that you enter deliberately.” “a null value doesn’t affect computations, but a zero does.” (“Computer User’s Dictionary QUE, page 345).
I would like again to remark about “nulo” because in the software we cannot say that “null” is equal to “zero”. (This is wrong).
After all this analysis we arrive to the conclusion that the expression: “could get reset to null” means “… podría reiniciarse a nulo”
In summary, my proposal is:
1) “(podría) reiniciarse a nulo”
2) “(podría) reiniciarse a valor nulo”
3) “(podría) reiniciarse a blanco”
I hope this analysis helps you in your work.
Regards
Domingo
NOTE: Sources used for this analysis:
1) Manual of Unity
2) Computer User’s Dictionary from QUE
3) Computer Dictionary and Handbook, written by Charles J. Sippl & Charles P. Sippl, published by Howard W. Sams
4) Collins English Dictionary
5) Collins English Spanish Bilingual Dictionary
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2012-08-26 09:41:01 GMT)
--------------------------------------------------
Lida:
According to see for the voting of the other proposal, I would like to return to my first explanation. In the context of software, we cannot say that “null” is “zero”. This is serious mistake.
And my reference of the Computer User’s Dictionary of QUE is very clear:
“a null value doesn’t affect computations, but a zero does.”
In software “null” is translated as “valor nulo” or “blanco”. You translate “null” as “zero” is because he/she never worked as software programmer and think that “apples” are the same of “oranges”.
Internally, in the computer the binary configuration of “null” (nulo, blanco) is very different to “zero” (cero). To mix both, could produce serious technical problems.
Regards
Domingo
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Domingo"
+2
15 minutos
[podían] ser restaurados a cero/blanco
cero/blanco, según contexto
:)
:)
Peer comment(s):
agree |
Julio Bereciartu
7 horas
|
Muchas gracias, otra vez, saruro. Saludos :)
|
|
agree |
Manuel Martín-Iguacel
19 horas
|
Muchas gracias, otra vez, Manuel. Saludos :)
|
Something went wrong...