Glossary entry

Russian term or phrase:

\"лягушка\"

English translation:

bouncing mine

Added to glossary by Sofia Gutkin
Oct 13, 2012 18:31
11 yrs ago
Russian term

"лягушка"

Russian to English Art/Literary Military / Defense WWII weapons
An elderly woman is describing WWII soldiers coming through her village in October 1941. Here is the full sentence:
Один, вот, хотел, вытащил лягушку эту, гранату, хотел к нам в окоп кинуть, а другой говорит матом на него: «Ты что? Не слышишь, дети плачут!»

Reference: http://ru.wiktionary.org/wiki/лягушка

Please suggest an equivalent slang term in English.

Discussion

Gennady Lapardin Oct 17, 2012:
Вопрос был: Please suggest an equivalent slang term in English. Вопрос о том, "владела ли бабушка военным жаргоном", первоначально перед аскером не стоял. Это надо бы убрать. Оставить только обсуждение, как будем называть мину-лягушку по-английски.
Насчет владения бабушкой жаргоном можно задать специальный отдельный вопрос под соответствующей категорией, не Military-Defence.
Angela Greenfield Oct 17, 2012:
Я стерла, теперь жду когда раскритикованные вами желания "дать характеристику коллегам" перестанут иметь место быть в ваших собственных постах.
Angela Greenfield Oct 17, 2012:
Геннадий, я предлагаю вам свои сообщения стереть, я свои сотру и все остальные сделают то же (при желании). Если же вы хотите обратить внимание модераторов на это, то нужно пользоваться другой функцией ("Call to this question") внизу этой страницы. Мне нравится первый вариант - самоцензура. Я очень рада, что вы в правильном направлении мыслите.
Gennady Lapardin Oct 17, 2012:
Модераторам: эту страницу определенно надо почистить, чтобы ей можно было пользоваться в дальнейшем.
Есть личная страница, есть форумы, где можно рассказать о прошлой жизни (жизнях), о заслугах, предпочтениях, дать характеристику коллегам и т.д.
Мы все были и есть немножко саперы, но, как сказано ниже, "Что с того?".
Angela Greenfield Oct 17, 2012:
Илья, так и я о том же. Но как сапер вы же не бросали мины, а укладывали, правильно же? Самая тяжелая и нелюбимая за тяжесть граната времен Второй мировой весила, если я правильно пересчитала в килограммах, где-то грамм 900. Эффективная, легко бросать, далеко летит, хорошая убойная сила, но тяжелая (жалобы солдат, не мои, поэтому не надо сюда дамские сумочки приплетать, пожалуйста). А 4-5 килограмм, по словам коллег, - это пустяки. Я имею достаточно опыта работы, чтобы знать, что каждая унция в экипировке имеет значение. Но не сапер я - да. Не мужчина - тоже, к счастью, да. Просто чуть-чуть эту область знаю и люблю.
Ilya Prishchepov Oct 16, 2012:
Анжела, её вариант не противоречит тексту, кроме сноски. Ну и я сапёром был, что с этого? И на руках мины второй мировой возили иногда, чтобы их не растрясло. )))) А при уничтожении все кладется в большую траншею, осколки уходят в стены и вверх, те, которые вверх, при падении не имеют убойной силы. )))
Sofia Gutkin (asker) Oct 16, 2012:
Всем спасибо, все свободны! I think it's time to close the question since tempers are flaring a lot over this term. Who would have thought! :) By the way, I ended up asking my father, who is always reading military memoirs about WWII, and he thinks that the granny confused a "Bouncing Betty" with a hand grenade, as was suggested by Natalia a few days ago.
Gennady Lapardin Oct 16, 2012:
у кого в профайле милитари-дифенс? если 4 кило - это много, тогда убедительная просьба исправить ваши профайлы на гавернмент - полис. И все-таки определитесь для себя, что значит "вытащить лягушку" в данном контексте (что означает "вытащить мину"?). Такое впечатление, что вы представляете себе солдата с дамской сумочкой, он ее расстегивает и оттуда вытаскивает лягушку. Исправьте, пожалуйста, ваши профайлы!
Angela Greenfield Oct 16, 2012:
Amen, Sasha! Вот и я о том же. Но так как я не сапер, то мое мнение в этом обсуждении нужно просто игнорировать. LOL Что, собственно говоря, коллеги мужского пола и делают.
А что касается "вес для солдата значения не имеет", то вот интересный пример: Илья повесил фото типичной (или стереотипичной) немецкой гранаты. Такую мы всегда видим в кино, правда же? А ведь она за счет ручки в два раза тяжелее обычной, поэтому использовалась только (или почти только) как ударное, наступательное оружие (ручка позволяет метать ее дальше). А в кармане такую с собой на всякий случай никто не носил. А вот ту, которую я повесила и обычный ананас, носили в карманах, и по статистике гораздо чаще использовали. Так что вес все-таки имеет значение, когда на себе несешь 20 кг. иной нужной в бою утвари.
Поэтому мину-лягушку с собой никто не носил, кроме тех, кому по долгу службы ее положено было в землю укладывать.
Ilya Prishchepov Oct 15, 2012:
Анжела, Правда состоит в том, что немецкая ручная граната того времени по русски была обозвана толокушка и выглядела она вот так:

http://ru.wikipedia.org/wiki/Stielhandgranate
Gennady Lapardin Oct 15, 2012:
Интересно, почему, например, фугас ХМ-54 не называют лягушкой? Хотя он тоже прыгающий. Наверное, слишком тяжелый?
Angela Greenfield Oct 15, 2012:
А щщщас я вас ваще добью: "Лягушек" ваших во время Второй мировой называли по-русски "шпрингами". Так что бабушка еще на двое сказала, имелся ли этот термин в обращении в русском языке, когда ваша бабушка об этом сказала (pun intended). LOL
Angela Greenfield Oct 15, 2012:
Вот, кстати, очень замечательная граната, которую можно под мышкой и в кармане с собой носить. При этом похожа на лягушку и скачет тоже, как оная: http://www.royaltigergear.com/images/wg_m36_egg.jpg
Angela Greenfield Oct 15, 2012:
Илья, Николай и все, все, все. Дело ваше. Называйте как хотите. 4 секунды отсрочки - это было бы хорошо. Только в жизни все не так ярко, гладко и красиво. "Эффективно" бросать 4 килограмма? Я еще раз прошу вас привести цитаты (или привести человека), где подобную мину просто так под мышкой неся и наткнувшись на гражданских засандалили бы в окоп. Вы что шутите? Даже с 4 секундами отсрочки, при диаметре разброса шрапнели до 100 метров, как вы, бросив это чудо, собираетесь успеть отбежать?
Еще раз - дело ваше. В вашей истории бабушка владеет современным военным жаргоном. В моей нет. Какая, собственно, разница? Правда же?

Вот вам небольшая выдержка из спецификаций: The time between triggering and ignition of the propelling charge varied between 3.9 and 4.5 seconds, depending on the age and condition of the mine. According to German documentation, the S-mine was lethal within 20 meters (66 ft) and could inflict casualties within 100 meters (330 ft).[1] American training manuals warned of casualties at up to 140 meters (460 ft).
Alex Khanin Oct 15, 2012:
To Angela You are right, they all bounce, but then the elderly woman can't call it "bouncing grenade", unless it has already bounced, and in fact it hasn't. Think of a toast: you won't call it "tumbling toast" while it sits on your plate.
Gennady Lapardin Oct 15, 2012:
@Николай если бы осколков. Только в первом советском варианте была чугунная оболочка (видимо, из сверхлегкого чугуна). А так - стальные шарики и стерженечки, кучно вразлет на высоте человеческого роста.
+ просто Betty. Для "военного" уха будет достаточно. По крайней мере итальянцы так и называют - "Betty saltellante". Созвучно с ит. betta - бойцовая рыбка, и именем арт. инженера Bettica, придумавшего гранатомет (lanciabombe) с дальностью 200 м, вместо 25 м ручного метания. I vote for Betty.
Nikolai Muraviev Oct 15, 2012:
Мина-"лягушка" Перед разрывом подпрыгивала, чтобы увеличить радиус разлета осколков. Никаких других вариантов здесь не просматривается.
Ilya Prishchepov Oct 15, 2012:
"Лягушка" в тексте означает только одно, мину "Bouncing Betty". Ни одна армия, кроме немецкой, в то время ничего подобного не имела. Она маленькая, и её действительно можно очень успешно кидать. Выдёргиваешь чеку и кидаешь. Четыре секунды спустя - бум. Вес женского олимпийского ядра ровно 4 килограмма. Рекорды среди женщин свыше 20 метров. Кидание этих мин в блиндажи и окопы очень эффективно, благодаря большому количетсву шрапнели и очень короткому заряду-замедлителю (всего четыре секунды).
Ilya Prishchepov Oct 14, 2012:
Наталья, я перечитал ещё раз русский источник. Женщина говорит очень связно и конкретно. Зачем в своём переводе вы из неё дуру делаете?
NataliaShevchuk Oct 14, 2012:
Анжела, Ваша аргументация вполне обоснована, но это еще вопрос, будет ли граната скакать после того, как ударится о землю. Просто бабулька могла где-то услышать о минах-лягушках (даже не видеть) и это образное название отложилось в ее мозгу применительно ко всем взрывным устройствам. Она и автомат могла винтовкой назвать. Вы совершенно правы в том, что это никак не военный сленг, а именно "бабушкин язык".
Gennady Lapardin Oct 14, 2012:
A late bird remark In the common speech, any explosive object is first called a bomb, which can be further specified as a mine or a shell or whatever else. To a country woman, it could seem a "grenade-size/like bouncing bomb".
Ilya Prishchepov Oct 14, 2012:
The point is that the old lady was lucky to survive because the German soldier did not throw the mine into them. The rest is just details and the way they are handled, including narration style, personal preferences, etc.
Ilya Prishchepov Oct 13, 2012:
А я бы сказал так: "You know, one of them was ready, pulled out that "froggy"*, the grenade, so he was ready to throw it in our trench, but the other cursed at him, "Are you mad? Listen! Children are crying."
Footnote: "froggy", RUS "lyagushka", WWII German small bounding antipersonnel mine, "Bouncy Betty".
NataliaShevchuk Oct 13, 2012:
To Sofia Gutkin I would go with this:
"...one of them... pulled out this, you know, bouncing thing, a grenade...*"...
And the footnote: * Bouncing mine (orig. in Russian: lyagushka) is a bigger explosive device that looks similar to a hand grenade. The old woman obviously has confused two types of weapons.
Ilya Prishchepov Oct 13, 2012:
Alex, you missed the train, that's why. A lot of things were discussed and you just missed it. In case you read it I guess you got your answers.
Alex Khanin Oct 13, 2012:
You are wrong thinking that "hand grenades are activated when on the ground usually". Why do I need to read the rest?
Ilya Prishchepov Oct 13, 2012:
Kuz you have to read the full discussion first...:)
Alex Khanin Oct 13, 2012:
Why LOL Ilya? Most grendes are time fused.
Ilya Prishchepov Oct 13, 2012:
LOL Alex. First, hand grenades are activated when on the ground usually. The point is that the old lady speaks the common language, not a military one. She did not install mines, and if something that being thrown blows up, by most of people on the planet would be described as a "grenade".
Alex Khanin Oct 13, 2012:
A grenade can't be of a bouncing type. It is thrown and up in the air. It doesn't need to "bounce".
Ilya Prishchepov Oct 13, 2012:
If it were the instruction you could, but the text style is different.
Sofia Gutkin (asker) Oct 13, 2012:
What about just saying a "bouncing grenade/mine" like Natalia suggested? I think the woman is talking about a hand-held device.
Ilya Prishchepov Oct 13, 2012:
well, then "frog" grenade with ref. number. And the bottom of the page : German small bounding antipersonnel mine, "Bouncy Betty"
NataliaShevchuk Oct 13, 2012:
To Ilya Prishchepov, do not tell this to historians, as there are no sources more contradictory than oral memoirs. And what description are you talking about? Old woman mentioned a grenade, BTW.
Ilya Prishchepov Oct 13, 2012:
I guess the use of "frog" mine with interpreter's remark would be appropriate. Most Russians do not need it expalined. But most English speaking people are enjoying the absence of knowledge of such things.
Gennady Lapardin Oct 13, 2012:
One [up there in the field] digged out that grenade-like bouncing mine [thing] and was gonna throw it into our hole, when the other... молвил ему матом: "Сэр,...
Ilya Prishchepov Oct 13, 2012:
You can say "hand grenade" but history wise it would not be correct. And description wise. The only meaning left would be that they did not want to kill children.
Ilya Prishchepov Oct 13, 2012:
Sorry Misha, I guess it was Gennady I was to address. But anyway, it is very difficult to disarm such thing, usually they are blown up at the spot. Soldiers carry them with safety pin in place (the one with the ring). You pull the ring, the safety pin is pulled out, and after that you got 4 secs...in case you throw it. In case you install it, the safety pin out means it is armed. Somebody trips and kisses the batootie (like that word of yours) good by.
NataliaShevchuk Oct 13, 2012:
what if it was not a mine, just a hand grenade? have you heard Russian proverb "У страха глаза велики"? It's about the old woman in question.
The Misha Oct 13, 2012:
Yes, but why? Apparently, you are very knowledgeable in these matters. Kindly give me one good reason why you would want to throw this disarmed munition into a trench. To mislead the old Russian babushka, maybe?
Ilya Prishchepov Oct 13, 2012:
LOL Misha, German soldiers were not women, and 4 kilos is the weight of a gallon of water. Sappers had to and still have to carry them.
Gennady Lapardin Oct 13, 2012:
@ Misha Once the munition is disarmed, you need only well-trained muscles to throw 4 kg of metal (e.g., with two hands from "beneath the skirt")
Sofia Gutkin (asker) Oct 13, 2012:
Military slang term The term is being used specifically in the military context, as mentioned in my reference: Лягушка - военн., жарг. шрапнельный боеприпас, мина или бомба, перед разрывом подпрыгивающая на высоту около метра. Пример: Все сгрудились в глубине блиндажа — у входа лежала неразорвавшаяся «лягушка».

I'm hoping people here have better knowledge of military slang than me, since all I could find relating to grenades is "frag" and that's not right as it refers to fragmenting grenades.
Iryna Crany Oct 13, 2012:
"Лягушка" в контексте употребляется как нечто неприятное, в английском "frog" может употребляться в том же значении. "To swallow a frog" - делать что-то неприятное. Возможно стоит взять в кавычки?

Proposed translations

+4
50 mins
Selected

bouncing

Бабушка вполне могла перепутать гранату с миной-лягушкой.
Я бы перевела как "bouncing grenade", указав в примечании, что под этим может подразумеваться.


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2012-10-14 02:21:12 GMT)
--------------------------------------------------

I would go with this:
"...one of them... pulled out this, you know, bouncing thing, a grenade...*"...
And the footnote: * Bouncing mine (orig. in Russian: lyagushka) is a bigger explosive device that looks similar to a hand grenade. The old woman obviously has confused two types of weapons.
Peer comment(s):

agree Gennady Lapardin : bouncing mine много раз встречается в гугле
48 mins
спасибо
agree Sasha Spencer
4 hrs
thank you!
agree Angela Greenfield : Согласна, Наталья. Вас здесь не услышат, конечно, т.к. defense - это мужская область. Что нам- женщинам с ними спорить? :-) Думаю, именно гранату бабулька имела в виду.
1 day 15 hrs
Спасибо! :)
agree cyhul
60 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for an elegant solution and for staying calm amongst all this "drama"."
19 mins

pest

Возможно подойдет pest - derogatory term for an animal, без упоминания конкретного животного

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2012-10-13 18:54:02 GMT)
--------------------------------------------------

A pest is "a plant or animal detrimental to humans or human concerns; alternative meanings include organisms that cause nuisance and epidemic disease associated with high mortality (specifically: plague).

http://en.wikipedia.org/wiki/Pest_(organism)
Peer comment(s):

neutral The Misha : I think this is totally off the mark, and misleading to boot.
58 mins
Something went wrong...
-1
1 hr

damn thing

Apparently, this babushka of yours doesn't know very well what she is talking about, which is perfectly fine for an old woman in her shoes. Unfortunately, this also seems to be the case with some of the answers suggested here. For one, it doesn't say anywhere it was a Bouncing Betty, and no one would expect the lady to know what the actual name was. Mind you, this is direct speech here, so that's your character talking. Second, you cannot "throw a Bouncing Betty into a trench". An antipersonnel mine, such as a Bouncing Betty, is buried in the ground beforehand, with only the upper spikes sticking out or a trip wire strung above ground, for hope that the enemy would step on or stumble upon it. You could translate it verbatim as a "frog", but that rings no bell with the English speaker - other than being a derogatory for the French or something related to "frogmen", i.e. underwater saboteurs, neither of which is the case here. The old lady simply doesn't know, and it's fine. It's a lyagushka, a zhaba, a bomba, an infernal contraption - a THING. Damn thing too, because it kills and maimes. Whatever that thing is.
Peer comment(s):

disagree Alex Khanin : You seem to second Iryna's suggestion. An by the way, I've never heard "lyagushka" used in this sense. I think your interpretation is flawed.
9 mins
Sure thing. Go ahead, throw it into your trench. Just not into mine.
agree Angela Greenfield : I absolutely agree with your reasoning. My mom survived the occupation and even personally found a ton of those. Ask her now she wouldn't know which was which.//I showed this discussion to some of our military. They had a good laugh. :-) You are dah man.
17 hrs
Thanks, Angela (modestly blushing). It's as much about common sense as about the knowledge of subject matter - on which issue you seem to be a much bigger man than yours truly here.
disagree Ali Bayraktar : Babushka tries to use the correct terminology but not remember a name for it.
1 day 10 hrs
disagree Gennady Lapardin : Apparently the babushka had no emotions. She knew very well the difference between various mines. She only pointed out that the device was a small size, like a grenade.
1 day 15 hrs
agree Natalia Rakhmanova : А что еще? 5 килограмм не кинешь, остается обычная граната (которая уже упомянута в тексте) и даже pineapple не годится ("ананас" в устах русской бабушки было бы странно).
1 day 21 hrs
Something went wrong...
+2
43 mins

"Bouncing Betty"

http://en.wikipedia.org/wiki/S-mine

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-10-13 22:16:07 GMT)
--------------------------------------------------

You can try "pineaple" as a colloqial way to refer to a hand grenade, if you think that the elderly woman doesn't know what it was.
Peer comment(s):

agree Ali Bayraktar
25 mins
Thank you
agree Gennady Lapardin : It weighs approx. 4 kg and resembles a huge hand grenade. S-mine / Shrapnel-mine
45 mins
Thank you
disagree The Misha : Have you ever tried to throw one into a trench?
50 mins
How is it relevant?
neutral James McVay : I'm with Misha, but I wouldn't go so far as to disagree. "Bouncing Betty" is probably a correct translation for лягушка, but it's a landmine, not a grenade. Not something anyone would want to throw.
2 hrs
I merely suggested an answer to the question "Please suggest an equivalent slang term in English [for http://ru.wiktionary.org/wiki/лягушка].
neutral Angela Greenfield : Алекс, я всегда уважаю ваше мнение, но бабушкин язык на военную терминологию периводить - это нечто! Кто же bouncing betty бросает руками???? Вы хоть один пример из истории можете привести? Речь идет об обыкновенной гранате.
18 hrs
Спасибо за комплемент, Анджела. Вопрос был задан о мине-лягушке, и я на него ответил. Как перевести - это другой вопрос. Но я не слышал, чтобы "лягушка" говорили о произвольном предмете. Скорее уж "собака". А терминологическую ошибку можно и перевести.
agree Ilya Prishchepov : Держись, Алекс!
1 day 7 hrs
Something went wrong...
1 hr
Russian term (edited): \\\"лягушка\\\"

"frog" mine, Bouncy Betty mine (German mine WWII)

This particular was jumping type shrapnel mine. There are jumping land mines today as well. A soldier trips a wire, it jumps up couple of meters (like 6-7 feet), blows up and covers all the area by shrapnel. Still in use throughout the world.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-10-13 19:54:53 GMT)
--------------------------------------------------

They are pretty small, so you can throw them as hand grenades, but they ARE NOT grenades, they are mines and have to be installed properly for proper action.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-10-13 21:21:02 GMT)
--------------------------------------------------

"frog" grenade for the sake of the context with interpreter's remark at the bottom of the page: German small bounding antipersonnel mine, "Bouncy Betty".

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-10-13 23:00:52 GMT)
--------------------------------------------------



А я бы сказал так: "You know, one of them was ready, pulled out that "froggy"*, the grenade, so he was ready to throw it in our trench, but the other cursed at him, "Are you mad? Listen! Children are crying."
Footnote: "froggy", RUS "lyagushka", WWII German small bounding antipersonnel mine, "Bouncy Betty".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search