Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Sans jouer à se faire peur, il faut bien savoir que
English translation:
Without being alarmist, the fact is that ....
French term
Sans jouer à se faire peur, il faut bien savoir que
Sans jouer à se faire peur, il faut bien savoir que l’arsenal thérapeutique dont disposent les médecins est aujourd’hui limité, avec très peu de nouveaux antibiotiques en développement et la disparation progressive de « vieux » traitements.
I would translate it as:
Without risking scaring ourselves, it's important to recognise that......
Does anyone have any other suggestions?
Many thanks
Full context | writeaway |
Jul 15, 2013 17:59: philgoddard changed "Field" from "Bus/Financial" to "Other" , "Field (specific)" from "Finance (general)" to "General / Conversation / Greetings / Letters" , "Field (write-in)" from "Letter regarding exit fro" to "(none)"
Jul 26, 2013 07:00: Jane F Created KOG entry
Non-PRO (1): Nikki Scott-Despaigne
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Without being alarmist, the fact is that ....
Without wishing to be a scaremonger, it's important to recognise that...
agree |
Huw Davies
1 min
|
agree |
Sheri P
6 mins
|
agree |
Daryo
6 mins
|
agree |
philgoddard
: This only works if the article is written in the first person, and Writeaway's context shows that it's not. I think "without scaremongering" would be better, and more concise.
6 mins
|
agree |
AllegroTrans
: agree with Phil
3 hrs
|
agree |
Yvonne Gallagher
4 hrs
|
Without playing on fear, it is important to know that...
If it were me, I might translate the whole thing as followed ----
"Without playing on fear, it is important to know that today the therapeutic equipment which doctors utilize is now limited, with very few new antibiotics in development and the progressive disappearance of "old" treatments."
I hope this helps you out a bit. Let me know what you think, cheers!
Without tripping on fear, it must be said that
Low confidence because I fear (!) my answer may be too slangy for a newspaper article. But you get the picture :)
Not wishing to be tripping on fear...
Not to be tripping on fear, it must nonetheless be said that...
While not wanting to drum up fear, the fact is that
Reference comments
Full context
Sans jouer à se faire peur, il faut bien savoir que l'arsenal thérapeutique dont disposent les médecins est aujourd'hui limité, avec très peu de nouveaux antibiotiques en développement et la disparition progressive de "vieux" traitements. C'est pourquoi mieux prescrire les antibiotiques est devenu une urgence absolue.
....
http://www.lepoint.fr/editos-du-point/anne-jeanblanc/antibio...
Something went wrong...