Aug 21, 2013 17:38
10 yrs ago
Spanish term

tellos

Spanish to English Law/Patents Law (general)
Entre los conceptos acá descriptos se observan diferencias fundamentales, comenzando porque la presunción de inocencia y de buena fe, son ficciones legales fundamentadas en el tellos de garantizarles a los ciudadanos el beneficio de convertir tales presunciones en una realidad jurídica, o por el contrario desvirtuar con hechos y fundamentos de derecho lo que se ha presumido como existente dentro de la dinámica del proceso o del procedimiento, universos propicios para la consecución de la certeza jurídica.

http://caracas.tsj.gov.ve/decisiones/2009/octubre/2112-20-21...

Your suggestions are appreciated!

Discussion

Sandro Tomasi Aug 22, 2013:
Age ain't nottin' butta numba. Exchanging ideas on this site is analogous to playing a pickup basketball game. So you my brotha! We're just here shootin' some translation hoops.
Mike Yarnold (X) Aug 22, 2013:
@sandro
At my age I am probably your Great Grandfather not your brother or else you are an oldie like me (73)
Sandro Tomasi Aug 22, 2013:
No problem. It's all good. Respect, brotha.
Mike Yarnold (X) Aug 22, 2013:
Woops. I blame it on the keyboard (or my powers of observation) SORRY SANDRO
Sandro Tomasi Aug 21, 2013:
Yo, buddy. Who you callin' Sandra?
Mike Yarnold (X) Aug 21, 2013:
Telos (one L) is a latin word meaning " distant, end, or complete". i feel that Sandra is probably right with her "Con el fin".
Sandro Tomasi Aug 21, 2013:
Taña, There is logic to what you say. I was thinking that if "en el tellos" was taken out, it could easily be replaced with "con el fin" or "a fines."
Taña Dalglish Aug 21, 2013:
@ Sandro 8 results / documents on Google https://www.google.com.jm/?gws_rd=cr#fp=29cceaeceef68dd8&q=s...
BTW, all Venezuelan. I think it may be a take off of the Greek word "telos"! Perhaps, a Venezuelan translator can clarify, but I believe they "spanishcized" (LOL!) the word!
Al Zaid Aug 21, 2013:
telos As Taña suggests, it may be well "telos", however as the ST is Spanish, telos is not a Spanish word, as far as I know. Maybe it's a borrowing from English.
It surely suits the context as "purpose", however the word still sounds weird.
Sandro Tomasi Aug 21, 2013:
Typo?

Reference comments

37 mins
Reference:

Findings only:

tellos (perhaps a Venezuelan thing? and calque for "telos"). "Telos" > end, purpose, goal

https://www.google.com.jm/?gws_rd=cr#fp=29cceaeceef68dd8&q=s...

http://www.thefreedictionary.com/telos
tel·os
n.
The end of a goal-oriented process.
[Greek; see kwel-1 in Indo-European roots.]
The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition copyright ©2000 by Houghton Mifflin Company. Updated in 2009. Published by Houghton Mifflin Company. All rights reserved.


te•los
n., pl. te•le (ˈtɛl i, ˈti li)
the end term of a goal-directed process, esp. the Aristotelian final cause.
[1900–05; < Greek télos; compare teleo-]
Random House Kernerman Webster's College Dictionary, © 2010 K Dictionaries Ltd. Copyright 2005, 1997, 1991 by Random House, Inc. All rights reserved.

http://www.linguee.com/english-spanish/translation/telos.htm...

http://en.wikipedia.org/wiki/Telos_(philosophy)
A telos (from the Greek τέλος for "end", "purpose", or "goal") is an end or purpose, in a fairly constrained sense used by philosophers such as Aristotle. It is the root of the term "teleology," roughly the study of purposiveness, or the study of objects with a view to their aims, purposes, or intentions.
Note from asker:
That's reassuring as I had "intention" penciled in as it, or its synonyms, seemed to the only thing to make sense. Thanks, Taña :)
Peer comments on this reference comment:

agree Vidomar (X) : The context is really for the Greek word telos. The double L is most probably a mistake.
9 hrs
Thank you.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search