Feb 3, 2014 13:08
10 yrs ago
2 viewers *
Russian term
обязательственные отношения
Russian to English
Law/Patents
Law (general)
В соответствии со статьей 421 ГК РФ к отношениям сторон по такому смешанному договору применяются в соответствующих частях правила о договорах, элементы которых содержатся в смешанном договоре, если иное не вытекает из соглашения сторон или существа смешанного договора.
Вместе с тем, очевидно, что данный договор является по своей природе гражданско-правовым договором.
Это означает, что между юридическим лицом – управляемой организацией, с одной стороны, и управляющим либо управляющей организацией, с другой стороны, возникают только гражданско-правовые (обязательственные, корпоративные), но не трудовые отношения.
Вместе с тем, очевидно, что данный договор является по своей природе гражданско-правовым договором.
Это означает, что между юридическим лицом – управляемой организацией, с одной стороны, и управляющим либо управляющей организацией, с другой стороны, возникают только гражданско-правовые (обязательственные, корпоративные), но не трудовые отношения.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
17 hrs
Selected
relationship [arising] under the law of obligation[s]
Синтаксически более смелый вариант - "law of obligation relationship". Касательно терминологии, обязательственные отношения - отношения, возникающие по обязательственному праву (отрасль гражданского права). В английском существует однозначный термин.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
12 mins
obligatory relation
...
+2
15 mins
relationship based upon contractual commitment/contractual obligations
*
Peer comment(s):
agree |
Alexander Kozhukhov
: В данном контексте больше подходит Ваш вариант, но следует заметить, что обязательственные правоотношения выходят далеко за пределы договорных.
10 hrs
|
Спасибо, Александр. Ценное замечание!
|
|
agree |
Tatiana N. (X)
: в этом контексте
4 days
|
Very true! Thank you!
|
+4
34 mins
[mutually] binding relationship
*
Peer comment(s):
agree |
Rocketman
2 hrs
|
Спасибо!
|
|
agree |
Jurate Kazlauskaite
2 hrs
|
Thank you, Jurate!
|
|
agree |
LilianNekipelov
: Yes.
3 hrs
|
Thank you, Lilian!
|
|
disagree |
Alexander Kozhukhov
: в вопросе речь идет об обязательственном праве - одном из основных разделов гражданского права
8 hrs
|
agree |
cyhul
12 hrs
|
Thank you, cyhul!
|
|
agree |
alex suhoy
1 day 6 hrs
|
Thank you, Alex!
|
3 hrs
legally binding relationship, legally binding relations
Other options.
+1
12 hrs
relashionship pertaining to / arising out of obligations
"возникают только гражданско-правовые (обязательственные, корпоративные), но не трудовые отношения".
... only civil relationship (the one/that relating to/pertaining to/arising out of [the law of] obligations or corporate law), and not employment relationship, is formed [between the governed/controlled organization and the organization which governs/exercises control over...]
Перевод, конечно, вольный, но как вариант...
Обязательственное право:
http://en.wikipedia.org/wiki/Law_of_obligations
https://www.law.ox.ac.uk/theme/oblig
Нашлись какие-угодно виды правоотношений - legal relationship, civil relationship, employment relationship, service relationship, family-law relationship, care relationship, contractual relationship, loan relationship, но только не "обязательственные"... Может, по аналогии с family-law, попробовать obligations-law?
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2014-02-04 01:43:58 GMT)
--------------------------------------------------
Везде написал правильно, в заголовке умудрился таки допустить досадную ошибку. Relationship. Ночь...
... only civil relationship (the one/that relating to/pertaining to/arising out of [the law of] obligations or corporate law), and not employment relationship, is formed [between the governed/controlled organization and the organization which governs/exercises control over...]
Перевод, конечно, вольный, но как вариант...
Обязательственное право:
http://en.wikipedia.org/wiki/Law_of_obligations
https://www.law.ox.ac.uk/theme/oblig
Нашлись какие-угодно виды правоотношений - legal relationship, civil relationship, employment relationship, service relationship, family-law relationship, care relationship, contractual relationship, loan relationship, но только не "обязательственные"... Может, по аналогии с family-law, попробовать obligations-law?
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2014-02-04 01:43:58 GMT)
--------------------------------------------------
Везде написал правильно, в заголовке умудрился таки допустить досадную ошибку. Relationship. Ночь...
Peer comment(s):
agree |
Natalia Volkova
: I like your version. Это слова настоящего профессионала!
9 days
|
Спасибо за поддержку, Наталья! Главное, что, благодаря общим усилиям, отыскался ответ на вопрос
|
Discussion