Feb 3, 2014 13:08
10 yrs ago
2 viewers *
Russian term

обязательственные отношения

Russian to English Law/Patents Law (general)
В соответствии со статьей 421 ГК РФ к отношениям сторон по такому смешанному договору применяются в соответствующих частях правила о договорах, элементы которых содержатся в смешанном договоре, если иное не вытекает из соглашения сторон или существа смешанного договора.

Вместе с тем, очевидно, что данный договор является по своей природе гражданско-правовым договором.

Это означает, что между юридическим лицом – управляемой организацией, с одной стороны, и управляющим либо управляющей организацией, с другой стороны, возникают только гражданско-правовые (обязательственные, корпоративные), но не трудовые отношения.

Discussion

Alexander Kozhukhov Feb 3, 2014:
2002-й год. Польские коллеги обсуждают этот же вопрос. http://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/law_patents/2852...
Alexander Kozhukhov Feb 3, 2014:
"Binding" в любых вариантах, на мой взгляд, не подходит, из-за слишком общего характера термина. Ведь "binding" может относиться и к административно-правовым, и к семейным, и к трудовым правоотношениям. Например, трудовой контракт является обязательным для исполнения обеими сторонами. ("binding"). А ведь разница между гражданскими и трудовыми правоотношениями колоссальная! В цитате речь идет о конкретном разделе гражданского права - "обязательства", которые могут возникать как из договора, так и из деликта (причинения вреда). Поэтому - на мой взгляд - больше подходит слово "contractual", но охватывает ли оно и внедоговорные обязательства, возникающие из причинения вреда / неосновательного приобретения и сбережения имущества - вот в чем вопрос.

Proposed translations

+1
17 hrs
Selected

relationship [arising] under the law of obligation[s]

Синтаксически более смелый вариант - "law of obligation relationship". Касательно терминологии, обязательственные отношения - отношения, возникающие по обязательственному праву (отрасль гражданского права). В английском существует однозначный термин.
Peer comment(s):

agree Oleg Lozinskiy
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
12 mins

obligatory relation

...
Something went wrong...
+2
15 mins

relationship based upon contractual commitment/contractual obligations

*
Peer comment(s):

agree Alexander Kozhukhov : В данном контексте больше подходит Ваш вариант, но следует заметить, что обязательственные правоотношения выходят далеко за пределы договорных.
10 hrs
Спасибо, Александр. Ценное замечание!
agree Tatiana N. (X) : в этом контексте
4 days
Very true! Thank you!
Something went wrong...
+4
34 mins

[mutually] binding relationship

*
Peer comment(s):

agree Rocketman
2 hrs
Спасибо!
agree Jurate Kazlauskaite
2 hrs
Thank you, Jurate!
agree LilianNekipelov : Yes.
3 hrs
Thank you, Lilian!
disagree Alexander Kozhukhov : в вопросе речь идет об обязательственном праве - одном из основных разделов гражданского права
8 hrs
agree cyhul
12 hrs
Thank you, cyhul!
agree alex suhoy
1 day 6 hrs
Thank you, Alex!
Something went wrong...
3 hrs

legally binding relationship, legally binding relations

Other options.
Something went wrong...
+1
12 hrs

relashionship pertaining to / arising out of obligations

"возникают только гражданско-правовые (обязательственные, корпоративные), но не трудовые отношения".

... only civil relationship (the one/that relating to/pertaining to/arising out of [the law of] obligations or corporate law), and not employment relationship, is formed [between the governed/controlled organization and the organization which governs/exercises control over...]

Перевод, конечно, вольный, но как вариант...

Обязательственное право:
http://en.wikipedia.org/wiki/Law_of_obligations
https://www.law.ox.ac.uk/theme/oblig

Нашлись какие-угодно виды правоотношений - legal relationship, civil relationship, employment relationship, service relationship, family-law relationship, care relationship, contractual relationship, loan relationship, но только не "обязательственные"... Может, по аналогии с family-law, попробовать obligations-law?

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2014-02-04 01:43:58 GMT)
--------------------------------------------------

Везде написал правильно, в заголовке умудрился таки допустить досадную ошибку. Relationship. Ночь...
Peer comment(s):

agree Natalia Volkova : I like your version. Это слова настоящего профессионала!
9 days
Спасибо за поддержку, Наталья! Главное, что, благодаря общим усилиям, отыскался ответ на вопрос
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search