Glossary entry

Polish term or phrase:

wielkość

English translation:

(opuścić)

Added to glossary by literary
Feb 28, 2014 08:39
10 yrs ago
14 viewers *
Polish term

wielkość

Polish to English Science Science (general)
energia pierwotna zastąpiona jest w badaniu odpadami pochodzenia rolniczego
wyznaczana jest wielkość substytucji energii pierwotnej

Discussion

literary (asker) Mar 6, 2014:
"the size of animal production" gugluje
literary (asker) Mar 5, 2014:
"wielkość powierzchni gospodarstwa rolnego" - po prostu "farm area"
bourriquet Feb 28, 2014:
rzeczywiście najlepiej jest opuścić
literary (asker) Feb 28, 2014:
albo np. "wielkość zużycia" - po prostu "consumption"
literary (asker) Feb 28, 2014:
np. "wielkość powierzchni poszczególnych upraw" - po prostu "area", "wielkość" opuszczam
literary (asker) Feb 28, 2014:
w sumie chodzi o "percentage" w moim pytaniu
literary (asker) Feb 28, 2014:
tylko Polacy piszą "size" wg Google Scholar, a jak piszą natywni?
bourriquet Feb 28, 2014:
znowu proponuję "size" :-)
literary (asker) Feb 28, 2014:
mam też: rozmiar produkcji roślinnej/zwierzęcej - ten sam problem

Proposed translations

+1
19 mins
Selected

value

the value of ...

Uwaga: Wg mnie w PL 'wielkość [czegoś]' jest nadużywanym słowem. Można je pominąć tak w PL i w EN, a sens zostanie.
Peer comment(s):

agree LilianNekipelov : Value--in this context.
2 days 5 hrs
Thanks.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "najlepiej będzie opuścić, w wielu tego typu przypadkach"
21 mins

magnitude

Słownikowo poprawne, ale zdaje się, że właśnie nadmiarowe i w EN rzadziej używane (a pojawiające się w tlum. z PL).
Peer comment(s):

neutral LilianNekipelov : Not in this context.
2 days 5 hrs
As I said, I've seen it mostly in non-native/translated texts, and I wouldn't use it personally. Thanks for verification.
Something went wrong...
22 mins

size

wg mnie pasuje
Peer comment(s):

neutral Andrzej Mierzejewski : "size" to raczej wielkość w sensie wymiarów (dług., szer., głęb.). W stosunku do energii mówi się raczej o ilości. Uwzględniając styl zadawania pytań przez literary, może chodzić o jakiś bezwymiarowy współczynnik.
10 mins
jak łatwo sprawdzić w dobrym słowniku, słowo "size" ma szersze zastosowane i może również oznaczać "skala" "rozmiar" "wartość", a więc pojęcia wychodzące poza typową wymiarowość; w kontekście energii może jednak rzeczywiście istnieje lepsze rozwiązanie
neutral LilianNekipelov : Not really.
2 days 5 hrs
Something went wrong...
2 hrs

volume

znalazłem jeszcze to określenie, być może lepsze
Peer comment(s):

neutral LilianNekipelov : Not in this context.
2 days 3 hrs
Something went wrong...
1 day 4 hrs

quantity

jesteśmy łakomi na punkty, ale tak naprawdę mogłeś to znaleźć sam :P

(General Physics) a specified magnitude or amount; the product of a number and a unit
Note from asker:
You're simply the best?
Peer comment(s):

neutral LilianNekipelov : Not in this context.
1 day 58 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search