Mar 8, 2014 21:08
10 yrs ago
6 viewers *
English term

reasonably available

English to Russian Bus/Financial Finance (general) capital gains, income and
it assumes that all information is made available in a timely manner and that, where client input is required, client personnel will be reasonably available.

Discussion

Irina Nesterenko (asker) Mar 11, 2014:
Да.я тоже подумала и все-таки изменила на "в достаточной мере". Спасибо!
Dmitri Lyutenko Mar 11, 2014:
Я ещё раз чуть-чуть подумал здесь, жалко, сейчас нет времени вообще тщательно поразмыслить, но, как показывает опыт, обычно первое ощущение/понимание сути и есть самое правильное (7 к 1). )))

Думаю, здесь всё-таки "наличие в установленном порядке". Чуть позже еще подумаю, когда освобожусь.
Alexander Kozhukhov Mar 9, 2014:
Возможно, в переводе этого предложения действительно имеет смысл отталкиваться от ответов Павла и Дмитрия (особенно учитывая ссылку, приведенную Павлом - касательно unreasonably available). В таком случае, слово "reasonably" будет употребляться в значении "предсказуемо, логично, резонно, ожидаемо, обоснованно". И все же, в словаре много примеров, когда "reasonably" переводится именно в значении "довольно, достаточно, вполне приемлемо". Например, reasonably good guess - достаточно правдоподобное предположение. И, на мой взгляд, вариант "в необходимой мере" в этом случае очень близок по значению, так как слово "необходимый" передает оттенок того, что персонал обязан быть готовым к исполнению своих обязанностей. Также, я бы не стал в этом случае переводить слово "input" в буквальном значении, как ввод информации в какие-либо формы, а использовал бы более обтекаемую формулировку, например, "предоставление информации". Возможно, персоналу нужно будет просто отыскать какой-либо документ и сообщить сведения, которые в нем находятся.
Irina Nesterenko (asker) Mar 9, 2014:
Спасибо, Дмитрий. Все так, меня просто смущало определение "доступны" в отношении сотрудников, но сейчас вижу, что безосновательно). Вы не могли бы предложить свой вариант в качестве ответа. Спасибо.
Dmitri Lyutenko Mar 9, 2014:
Варианты перевода

Предполагается (или: считается), что любая информация будет предоставляться своевременно, при этом в случаях, когда потребуется участие клиента (например, для ввода информации / заполнения формы), специалисты по работе с клиентами будут доступны в надлежащем порядке.

или

Предполагается, что любая информация предоставляется в установленные сроки, а также то, что в случаях, когда требуется непосредственное участие клиента, специалисты по работе с клиентами будут надлежащим образом доступны.

Моё видение, никому не навязываю.

Смысл не в том, что они доступны (или будут доступны) в той или иной мере и/или степени (достаточной, необходимой или разумной), а в том, что они находятся на своих рабочих местах в соответствии с должностными инструкциями и регламентом клиентского обслуживания. На это указывает весь контекст предложения. То есть когда клиенту требуется помощь (например, при заполнении форм или вводе данных в электронных формах), человек рядом находится при исполнении обязанностей и помогает клиенту.

Я как-то так вижу.

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

доступен в достаточной (необходимой) мере

Имхо

--------------------------------------------------
Note added at 3 days4 hrs (2014-03-12 01:42:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Спасибо за дискуссию и kudoz!
Peer comment(s):

agree Natalia Volkova
8 hrs
спасибо, Наталья
agree Usov
8 hrs
спасибо
agree Olga Sinitsyna
20 hrs
спасибо, Ольга
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
+2
41 mins

доступен в разумных пределах.

Думаю так.

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2014-03-08 22:04:10 GMT)
--------------------------------------------------

Или просто "достаточно доступен",
Peer comment(s):

agree Alexander Teplitsky
2 hrs
Спасибо, Alexander.
agree Usov
9 hrs
Спасибо, Usov.
Something went wrong...
12 hrs

доступен в рабочее время (в рабочем порядке)

They receive emails and phone calls at all hours of the night, and feel they must be unreasonably available and respond 24/7/365, even though they have no formal obligation to do so.
http://s3.documentcloud.org/documents/452675/final-imt-repor...
Peer comment(s):

neutral Alexander Kozhukhov : мне кажется, что слово unreasonable здесь употребляется в значении "безосновательно", т.е. это не предусмотрено условиями их работы отвечать на звонки в ночное время, и они, как правило, не должны ожидать звонков в такое время. Но здорово что Вы нашли это
13 hrs
Александр, спасибо за отзыв, я исходил из того, что если "client personnel will be reasonably available", то, во всяком случае, в свое рабочее время
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search