Mar 8, 2014 21:08
10 yrs ago
6 viewers *
English term
reasonably available
English to Russian
Bus/Financial
Finance (general)
capital gains, income and
it assumes that all information is made available in a timely manner and that, where client input is required, client personnel will be reasonably available.
Proposed translations
(Russian)
4 +3 | доступен в достаточной (необходимой) мере | Alexander Kozhukhov |
4 +2 | доступен в разумных пределах. | Oleg Korolev |
4 | доступен в рабочее время (в рабочем порядке) | Pavel Andrianov |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
доступен в достаточной (необходимой) мере
Имхо
--------------------------------------------------
Note added at 3 days4 hrs (2014-03-12 01:42:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Спасибо за дискуссию и kudoz!
--------------------------------------------------
Note added at 3 days4 hrs (2014-03-12 01:42:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Спасибо за дискуссию и kudoz!
Peer comment(s):
agree |
Natalia Volkova
8 hrs
|
спасибо, Наталья
|
|
agree |
Usov
8 hrs
|
спасибо
|
|
agree |
Olga Sinitsyna
20 hrs
|
спасибо, Ольга
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
+2
41 mins
доступен в разумных пределах.
Думаю так.
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2014-03-08 22:04:10 GMT)
--------------------------------------------------
Или просто "достаточно доступен",
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2014-03-08 22:04:10 GMT)
--------------------------------------------------
Или просто "достаточно доступен",
Peer comment(s):
agree |
Alexander Teplitsky
2 hrs
|
Спасибо, Alexander.
|
|
agree |
Usov
9 hrs
|
Спасибо, Usov.
|
12 hrs
доступен в рабочее время (в рабочем порядке)
They receive emails and phone calls at all hours of the night, and feel they must be unreasonably available and respond 24/7/365, even though they have no formal obligation to do so.
http://s3.documentcloud.org/documents/452675/final-imt-repor...
http://s3.documentcloud.org/documents/452675/final-imt-repor...
Peer comment(s):
neutral |
Alexander Kozhukhov
: мне кажется, что слово unreasonable здесь употребляется в значении "безосновательно", т.е. это не предусмотрено условиями их работы отвечать на звонки в ночное время, и они, как правило, не должны ожидать звонков в такое время. Но здорово что Вы нашли это
13 hrs
|
Александр, спасибо за отзыв, я исходил из того, что если "client personnel will be reasonably available", то, во всяком случае, в свое рабочее время
|
Discussion
Думаю, здесь всё-таки "наличие в установленном порядке". Чуть позже еще подумаю, когда освобожусь.
Предполагается (или: считается), что любая информация будет предоставляться своевременно, при этом в случаях, когда потребуется участие клиента (например, для ввода информации / заполнения формы), специалисты по работе с клиентами будут доступны в надлежащем порядке.
или
Предполагается, что любая информация предоставляется в установленные сроки, а также то, что в случаях, когда требуется непосредственное участие клиента, специалисты по работе с клиентами будут надлежащим образом доступны.
Моё видение, никому не навязываю.
Смысл не в том, что они доступны (или будут доступны) в той или иной мере и/или степени (достаточной, необходимой или разумной), а в том, что они находятся на своих рабочих местах в соответствии с должностными инструкциями и регламентом клиентского обслуживания. На это указывает весь контекст предложения. То есть когда клиенту требуется помощь (например, при заполнении форм или вводе данных в электронных формах), человек рядом находится при исполнении обязанностей и помогает клиенту.
Я как-то так вижу.