Glossary entry

anglais term or phrase:

He was a dedicated FBI agent

français translation:

c'était un agent du FBI dévoué

Added to glossary by Jean-Claude Gouin
Mar 29, 2014 13:05
10 yrs ago
anglais term

He was a dedicated FBI agent

Non-PRO anglais vers français Autre Général / conversation / salutations / correspondance dedicated agent
Bonjour
Je cherche à rendre cette phrase en français. Le contexte : un supérieur de la police parle d'un homme (membre du congrès, ancien agent du FBI qui en son temps s'était illustré en procédant à l'arrestation d'un dangereux criminel) qui vient d'être assassiné et explique à ses hommes, chargés de l'enquête, qu'ils marchent sur des oeufs et qu'il ne va pas falloir faire de vagues car "En plus d'être membre du congrès, dit-il, he was a dedicated FBI agent."
C'est cette dernière partie de la phrase que je ne vois pas bien comment rendre. Je ne pense pas que "dedicated" ait le sens de "dévoué" ou de "zélé" ici. J'ai l'impression qu'il veut dire qu'il a marqué les mémoires en tant qu'agent du FBI mais je ne suis pas bien sûre. Merci d'avance pour vos idées !
Change log

Mar 29, 2014 14:44: mchd changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Apr 12, 2014 04:52: Jean-Claude Gouin Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): GILLES MEUNIER, Bertrand Leduc, mchd

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

polyglot45 Mar 30, 2014:
un fidèle agent du FBI
Tony M Mar 30, 2014:
@ P/G Mais si ! It's true, in a professional context such as the FBI, 'dedicated' is a better choice; but the same kind of 'dedication' might be found in a 'devoted husband'. And we do say "she was devoted to her work".

I do agree about appalling translations in movies; have seen some quite ghastly examples, including some actual contre-sens. I was flabbergasted the other day to see on TWO US series the use of 'lentilles' in the context of Panaflex® lenses, which AFAIK have always been and will always been 'objectifs'!
polyglot45 Mar 30, 2014:
"devoted" in English ????? don't think so! TV shows in French translated from English often stop me in my tracks because of literal translations
Tony M Mar 30, 2014:
@ P/G Indeed, yes, I do appreciate that... but it is also important, surely, to guard against over- or mistranslation, and without the whole of the rest of the movie to go on, we don't know in what way this person might be described as 'dedicated', or what significance saying this might have? I think your suggestion of 'loyal' might be closest, if you think that would work OK; it's a shame we can't used 'devoted', which would have probably worked almost as well in EN :-(
polyglot45 Mar 30, 2014:
@Tony M The problem is that, with film scripts, word for word translation is a no-no. You have to find something that a French person would say quite naturally in similar circumstances. "dévoué" is not wrong but sounds funny. "exemplaire" sounds better even if not a straight translation
Tony M Mar 30, 2014:
@ Asker The trouble is, all the qualities that have been mentioned MIGHT be found in a 'dedicated' agent — but are not necessarily part of that description; it is possible for an agent to be dedicated, and yet for some other reason not 'excellent', 'exemplary'... or even, to an extent 'conscientious'. I think certain of Polyglot's suggestions are probably along the right lines.
soperilleux (asker) Mar 30, 2014:
Merci polyglot. Est-ce qu'exemplaire ne pourrait pas convenir ?
polyglot45 Mar 30, 2014:
comme vous, j'ai le sentiment qu'il doit y avoir mieux.....
Je cherche, sans trouver, cependant : irréductible ? jusqu'au bout des doigts ? acharné ? fidèle ? loyal ? inébranlable ?
Elsatrans17 Mar 29, 2014:
I would say "dévoué" or maybe "consciencieux". I agree, I would keep this simple.
Tony M Mar 29, 2014:
@ Asker I'd say, yes, it is very much in the sense of 'dévoué' / 'zélé' — he was dedicated / committed to his job as an FBI agent.

It could only really mean 'dedicated' in the sense of 'intended for a certain purpose' if there was something immediately preceding it to explain to what he was dedicated — which is not the case here.

I don't see any logic at all in your alternative suggestion of "...qu'il a marqué les mémoires en tant qu'agent du FBI" — I can see no linguistic justification in the source text for this interpretation.

To answer your additional question — not really; it's true, it might be hard to be an excellent agent if one was not dedicated to the job; but on the other hand, one might be dedicated, hard-working, loyal — but absolutely hopeless at the job!
soperilleux (asker) Mar 29, 2014:
"dedicated" peut il avoir le sens d'excellence ?

Proposed translations

+14
5 minutes
Selected

c'était un agent du FBI dévoué

*
Peer comment(s):

agree Tony M
3 minutes
Merci, Tony ...
agree GILLES MEUNIER
16 minutes
Merci, Gilles ... ou GILOU ...
agree Marion Hallouet
51 minutes
Merci, Marion ...
agree AmbelyTrad
1 heure
Merci, AmbelyTrad ...
agree Najib Aloui
1 heure
Merci, Najib ...
agree patrickfor
1 heure
Merci, Patrick ...
agree Pierre POUSSIN
1 heure
Merci, irat56 ...
agree Sophie Vallery (X)
2 heures
Merci, Sophie ...
agree Beila Goldberg
2 heures
Merci, Beila ...
agree Monique Hamon
2 heures
Merci, Monique ...
agree Lorraine Dubuc
6 heures
Merci, Lorraine ...
agree rachelha
9 heures
Merci, rachelha ...
agree AllegroTrans
9 heures
Merci,Chris ...
agree Bertrand Leduc
21 heures
Merci, Bertrand ...
neutral emiledgar : "dévoué" is more "loyal or well-intentioned" "investi" is "dedicated"// No problem, the point of this forum is to help people make the right decisions, regardless of how many may agree with the less correct choice. I would be remiss to not point it out.
1 jour 2 heures
Merci, Émile, d'avoir pris le temps de souligner votre désaccord avec moi et tous les autres ...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
1 jour 30 minutes

Général

Bonjour,

Etant donné le contexte, je me demande s'il ne s'agirait pas d'un agent spécialisé, mais il faudrait vérifier si ça colle avec le reste du texte.
Peer comment(s):

neutral Tony M : It would be unusual to use 'dedicated' in that sense in EN without further specifying 'to what'; in any case, the answer you have entered 'Général' is rather confusing!
19 minutes
disagree AllegroTrans : Not merely unusual, but wrong I am afraid
46 minutes
Something went wrong...
+2
1 jour 2 heures

C'était un agent du FBI très investi

"Dedicated" = "did a very good job and was very involved in doing a good job"
Peer comment(s):

agree Tony M
4 heures
Thank you, Tony.
agree 1872412 (X) : merci!
4 jours
Thank you.
Something went wrong...
1 jour 20 heures

c'était un agent du FBI très consciencieux

c'est ce que je dirais
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search