Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
from/to analysis
Spanish translation:
análisis, tomando como referencia el punto de partida,
Added to glossary by
Al Zaid
Apr 7, 2014 11:38
10 yrs ago
5 viewers *
English term
from/to analysis
English to Spanish
Bus/Financial
Management
Assess whether the perceived loss is real.
If not real, communicate this to the individual.
If real, find something of equal or greater importance to the individual to replace the loss.
Conduct a “from/to” analysis to be able to communicate the current and desired states along specific, actionable dimensions.
With your Manager, identify examples of successful change and failed change.
If not real, communicate this to the individual.
If real, find something of equal or greater importance to the individual to replace the loss.
Conduct a “from/to” analysis to be able to communicate the current and desired states along specific, actionable dimensions.
With your Manager, identify examples of successful change and failed change.
Proposed translations
(Spanish)
3 +1 | análisis, tomando como referencia el punto de partida, | Mónica Algazi |
3 | análisis de actuaciones | Pablo Cruz |
References
Metodología de Gestion del Cambio | ALBERTO PEON |
Proposed translations
+1
9 mins
Selected
análisis, tomando como referencia el punto de partida,
para poder transmitir cómo marchan las cosas en este momento en dimensiones específicas que permitan tomar medidas correctivas.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias, Mónica. Saludos"
15 mins
análisis de actuaciones
una idea, más que algo literal como -análisis de recorrido- p.e.
--------------------------------------------------
Note added at 16 minutos (2014-04-07 11:55:04 GMT)
--------------------------------------------------
CORRECCIÓN:
análisis de situación
Reference comments
23 hrs
Reference:
Metodología de Gestion del Cambio
Como pienso que este es el contexto, te propongo este documento en el que se habla de algunos tipos de análisis previos al proceso de gestión de cambios organizativos.
http://www.ogasun.ejgv.euskadi.net/contenidos/informacion/gu...
En la pag. 25 se habla de dos tipos de análisis:
-Análisis de la situación de partida (en la línea de lo que propone Mónica)
-Análisis del cambio
El "from/to analysis" consiste en hacer un studio comparativo entre la situación actual y la deseada (en esto no estoy del todo de acuerdo en la traducción completa de la traducción de Mónica, que sólo habla de la situación actual, aunque me parece que su propuesta terminológica es bastante acertada). Esto se adapta muy bien al "Análisis de la situación actual" descrito en este documento, pues implica también una valoración de la situación futura a modo de contraste y guía de análisis posteriores)
Por otro lado, la expresión "from/to" expresa más bien la idea del cambio propiamente dicho, es decir, donde estamos, qué queremos, de cara a estudiar que resistencias encontraremos y como podemos vencerlas para que el cambio sea implementado de manera satisfactoria. Pienso además que este es exactamente el contexto del párrafo que aportas, por lo que el término "Análisis del cambio" podría ser también adaptado.
Yo me inclinaría más por "análisis del cambio", pero no estaría seguro de ello sin tener en cuenta todo el documento.
Pienso que con el conocimiento del texto completo y el resto de conceptos que se manejan quizás puedas sacar provecho de esta información, si es que te convence la terminología empleada (Se trata no obstante de un documento oficial bastante formal, en mi opinión)
http://www.ogasun.ejgv.euskadi.net/contenidos/informacion/gu...
En la pag. 25 se habla de dos tipos de análisis:
-Análisis de la situación de partida (en la línea de lo que propone Mónica)
-Análisis del cambio
El "from/to analysis" consiste en hacer un studio comparativo entre la situación actual y la deseada (en esto no estoy del todo de acuerdo en la traducción completa de la traducción de Mónica, que sólo habla de la situación actual, aunque me parece que su propuesta terminológica es bastante acertada). Esto se adapta muy bien al "Análisis de la situación actual" descrito en este documento, pues implica también una valoración de la situación futura a modo de contraste y guía de análisis posteriores)
Por otro lado, la expresión "from/to" expresa más bien la idea del cambio propiamente dicho, es decir, donde estamos, qué queremos, de cara a estudiar que resistencias encontraremos y como podemos vencerlas para que el cambio sea implementado de manera satisfactoria. Pienso además que este es exactamente el contexto del párrafo que aportas, por lo que el término "Análisis del cambio" podría ser también adaptado.
Yo me inclinaría más por "análisis del cambio", pero no estaría seguro de ello sin tener en cuenta todo el documento.
Pienso que con el conocimiento del texto completo y el resto de conceptos que se manejan quizás puedas sacar provecho de esta información, si es que te convence la terminología empleada (Se trata no obstante de un documento oficial bastante formal, en mi opinión)
Something went wrong...