Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
threshold for leave
Russian translation:
порог для принятия (судом к рассмотрению) искового заявления
Added to glossary by
Tatiana Grehan
Jun 5, 2014 21:47
9 yrs ago
1 viewer *
English term
threshold for leave
English to Russian
Law/Patents
Law (general)
Контекст: In Agbaje [2010] (paragraph 33) the Supreme Court held that the *** threshold for leave *** to apply under Part III [Part III of the Matrimonial and Family Proceedings Act 1984] is “not high” but is higher than “serious issues to be tried” or “good arguable case”.
Мой черновой вариант перевода: В деле Агбайе [03] [2010] (параграф 33) Верховный суд постановил, что ***порог ххххх***, применимый в рамках Части III, недостаточно «высок», но выше, чем «серьезные вопросы, подлежащие разбирательству» или «наличие обоснований для производства по делу».
О каком "пороге" здесь идет речь? Правильно ли я понимаю смысл предложения? Спасибо за помощь!
Мой черновой вариант перевода: В деле Агбайе [03] [2010] (параграф 33) Верховный суд постановил, что ***порог ххххх***, применимый в рамках Части III, недостаточно «высок», но выше, чем «серьезные вопросы, подлежащие разбирательству» или «наличие обоснований для производства по делу».
О каком "пороге" здесь идет речь? Правильно ли я понимаю смысл предложения? Спасибо за помощь!
Proposed translations
2 days 3 hrs
Selected
порог для принятия (судом к рассмотрению) искового заявления
См. дискуссию
4 KudoZ points awarded for this answer.
27 mins
"порог" требования материальной компенсации при разводе
Абсолютно НЕ уверен, но вроде бы здесь идет речь об этом:
http://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=...
--------------------------------------------------
Note added at 42 мин (2014-06-05 22:29:27 GMT)
--------------------------------------------------
To: Tatiana
Всегда рад помочь!
Но уж в "глоссарий", прошу, введите то, что сочтете нужным (применимым к Вашему контексту) - сами :-)
http://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=...
--------------------------------------------------
Note added at 42 мин (2014-06-05 22:29:27 GMT)
--------------------------------------------------
To: Tatiana
Всегда рад помочь!
Но уж в "глоссарий", прошу, введите то, что сочтете нужным (применимым к Вашему контексту) - сами :-)
Note from asker:
Олег, спасибо! Я прочла документ, на который Вы дали ссылку, сопоставила его с тем, который я перевожу, и поняла, что "leave" здесь используется в значении "разрешение", а именно, "разрешение на подачу ходатайства". Это полностью вписывается в контекст моего документа. Еще раз благодарю за помощь! |
+1
45 mins
English term (edited):
threshold for leave to apply
порог требований к удовлетворению ходатайств
"разрешение на подачу ходатайства" - на подачу ходатайства
разрешение не нужно, буквальный вариант перевода - порог требований к разрешению ходатайств - в данном контексте тоже имхо не очень хорош
------------
leave to apply разрешение ходатайствовать
часто используется в таких конструкциях
to apply for leave to apply for judicial review
просить разрешения ходатайствовать о пересмотре судебного решения
application for leave to apply for a judicial review просьба разрешить ходатайствовать о судебном пересмотре
УПК РФ
Статья 122. Разрешение ходатайства
Об удовлетворении ходатайства либо о полном или частичном отказе в его удовлетворении дознаватель, следователь, судья выносят постановление, а суд - определение, которое доводится до сведения лица, заявившего ходатайство. Решение по ходатайству может быть обжаловано в порядке, установленном главой 16 настоящего Кодекса.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2014-06-06 15:03:01 GMT)
--------------------------------------------------
To Asker
"одно из отличий английского судопроизводства от российского"
мне кажется, вопрос здесь для нас находится больше в плоскости словоупотребления и перевода, чем в плоскости судопроизводства; grant of permission to apply - здесь нет слова подача, разрешение на подачу ходатайства - просто - не звучит логично; я также не удовлетворен своим вариантом, и с неменьшим, чем Вы, удовольствием, приветствовал бы появление вменяемого ответа, но думаю, что этот ответ возможен в намеченном мной направлении; имхо лучше уж буквальный threshold for leave to apply "порог требований для разрешения ходатайствовать", но по сути это криво)))
разрешение не нужно, буквальный вариант перевода - порог требований к разрешению ходатайств - в данном контексте тоже имхо не очень хорош
------------
leave to apply разрешение ходатайствовать
часто используется в таких конструкциях
to apply for leave to apply for judicial review
просить разрешения ходатайствовать о пересмотре судебного решения
application for leave to apply for a judicial review просьба разрешить ходатайствовать о судебном пересмотре
УПК РФ
Статья 122. Разрешение ходатайства
Об удовлетворении ходатайства либо о полном или частичном отказе в его удовлетворении дознаватель, следователь, судья выносят постановление, а суд - определение, которое доводится до сведения лица, заявившего ходатайство. Решение по ходатайству может быть обжаловано в порядке, установленном главой 16 настоящего Кодекса.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2014-06-06 15:03:01 GMT)
--------------------------------------------------
To Asker
"одно из отличий английского судопроизводства от российского"
мне кажется, вопрос здесь для нас находится больше в плоскости словоупотребления и перевода, чем в плоскости судопроизводства; grant of permission to apply - здесь нет слова подача, разрешение на подачу ходатайства - просто - не звучит логично; я также не удовлетворен своим вариантом, и с неменьшим, чем Вы, удовольствием, приветствовал бы появление вменяемого ответа, но думаю, что этот ответ возможен в намеченном мной направлении; имхо лучше уж буквальный threshold for leave to apply "порог требований для разрешения ходатайствовать", но по сути это криво)))
Note from asker:
Спасибо за Ваш ответ. Относительно того, что разрешение на подачу ходатайства не нужно: в тексте черным по белому написано: grant of permission to apply. Далее речь идет о том, что сначала нужно получить такое разрешение, а уже потом дело будет рассматриваться по существу. Наверное, это одно из отличий английского судопроизводства от российского. |
Discussion
Leave of the court required for applications for financial relief.
(1)No application for an order for financial relief shall be made under this Part of this Act unless the leave of the court has been obtained in accordance with rules of court; and the court shall not grant leave unless it considers that there is substantial ground for the making of an application for such an order.
6. Procedural Issues: the two-stage filter mechanism
"One of the procedural difficulties with Part III cases has been the two-stage commencement of the application. The first stage is an application without notice for leave, s.13 and R3.17 FPR. Once leave is given, the application proceeds. " ... "The Supreme Court reviewed this filter mechanism which had been recommended by the Law Commission to ensure only cases with "substantial grounds" went forward. The Supreme Court said that it was clear that something must be done to prevent a waste of costs and court time, and prejudice to the applicant, caused by applications to set aside which have only questionable chances of success [para 32]. They went on to say [para 33] that the principal object of the filter mechanism is to prevent wholly unmeritorious claims being pursued to oppress or blackmail a partner. The threshold is not high but higher than "serious issue to be tried" or "good arguable case". They thought that reference to substantial grounds meant solid grounds".