Glossary entry

English term or phrase:

inducement

Russian translation:

обещание встречного удовлетворения

Added to glossary by Oleg Lozinskiy
Jun 10, 2014 06:23
9 yrs ago
3 viewers *
English term

inducement

English to Russian Law/Patents Law: Contract(s) NDA
The Disclosing Party makes no representation, warranty, assurance, or inducement, express or implied, as to the proprietary Information's adequacy, sufficiency, or freedom from defect of any kind.
Change log

Sep 13, 2017 14:00: Oleg Lozinskiy Created KOG entry

Discussion

Evgeny Artemov (X) Jun 11, 2014:
Э-э... Разницы в анфас и в профиль того же самого?

Чистая вкусовщина с моей стороны. Кстати, [мотивирующее] я не случайно поставил в брекеты. :) Это опционально; можно выкинуть.
Inducement'ом может быть и шантаж, и угроза насилием. Тогда, с вашие позиций, "встречное удовлетворение" окажется бездействием?
Ну, если так считать, то тогда никакой. :-)
Alexander Kozhukhov Jun 11, 2014:
Евгений, Как известно, истина рождается в спорах. И если автор вопроса решил его задать, значит, принцип "пишем то, что наблюдаем", в данном случае - к сожалению - не сработал. На сем откланиваюсь, и благодарю всех участников за дискуссию.
Oleg Lozinskiy Jun 11, 2014:
TO: Evgeny А в чем ПРИНЦИПИАЛЬНАЯ РАЗНИЦА (ну в смысле 'Feel the Difference', что имеет 'широко известное в узких кругах' 'продолжение' на русском) между '[мотивирующим] побуждением' (а почему не 'стимулированием'?, т.е. тем самым 'СЛОВОМ', вызывающим разночтения в понимании исходного ЗНАЧЕНИЯ слова 'СТИМУЛ') и моим 'обещанием встречного удовлетворения'?
Oleg Lozinskiy Jun 11, 2014:
НАСЧЕТ "ОБЕЩАНИЯ ВСТРЕЧНОГО УДОВЛЕТВОРЕНИЯ" Ref. to https://www.google.ru/#newwindow=1&q=обещание встречного удо...
Evgeny Artemov (X) Jun 11, 2014:
(И незримо примкнувшему к ним Максиму) Александр, вы же сами признали, что это "конструктор"; это ясно как божий день. И соответственно этот компонент, каким бы неуместным он в ЭТОМ контексте ни был, переводится (и переводим/переводибелен) только так, как написано в словаре.
И, заметьте, это относится именно к ЭТОМУ слову, а не его underlying глаголу, который (таки да!) имеет и ИНОЕ значение. И если в Lingvo Universal значение "логически выводить" (у глагола induce) не перенесено в inducement (как, между прочим, и в OED, Merriam Webster's, у Апресяна, наконец), значит так тому и быть.

В таких случаях, словарь -- закон для переводчика, а тем более для заказчика. (с) мой.

Второе. Олег прав в том, что косяк исходника не должен быть проблемой переводчика. Ну не надо улучшать. Ну ничего хорошего из этого, кроме головняка и гимора, не будет, уверяю вас.

За что купили, за то и продавайте. Каков стол, таков и стул. Написано "induсеment"? Смотрим в словарь, видим "введение в искушение/соблазн", побуждение", так и пишем, что видим.

В наставлении лоцманам Пётр I писал: "Пишем то, что наблюдаем, а чего не наблюдаем, того не пишем". Золотые слова. Высечь в бронзе и отлить в граните; поставить себе на стол.
Oleg Lozinskiy Jun 11, 2014:
ВСЕМ, в т.ч. Максиму... Желающих 'ознакомиться' не с многочисленными 'словарными значениями' слова 'inducement', а с вариантами 'перевода на русский' этого слова в РАЗЛИЧНЫХ КОНКРЕТНЫХ КОНТЕКСТАХ вполне официальных (и изданных для ВСЕОБЩЕГО ОЗНАКОМЛЕНИЯ), в том числе ООНовских, ДОКУМЕНТОВ (in general - 'translation options'), приглашаю сюда --> http://www.linguee.com/english-russian/search?source=auto&qu...

И чего тут только нет (или есть???) - и "принуждение", и "подкуп", и "подстрекательство", и "побуждение", и "склонение", и "посулы", и "подкуп", и "понуждение", и "[коммерческое] предложение", etc., etc. :-)

IMHO, "не заморачивайтесь", а переводите по принципу:

"Каждый пишет, что он слышит,
Каждый слышит, как он дышит,
Как он дышит, так и пишет,
Не стараясь угодить.
Так природа захотела,
Почему, не наше дело,
Для чего, не нам судить."
(Copyright: Булат Окуджава)


Alexander Kozhukhov Jun 11, 2014:
Скорее всего, авторы текста - юристы, как всегда, решили не ломать голову, и напичкать текст стандартными формулировками, не особенно заботясь о том, вписываются ли они в контекст договора. См. например http://www.linguee.ru/английский-русский/перевод/representat... (третий пример) - "No representation, warranty, promise, inducement or statement of intention has been made by any party which is not embodied in this Agreement...". В этом случае, действительно, "inducement" переводится как побуждение, мотивация, побуждаемый стимул и тд. Другое дело, что в рассматриваемом примере это слово совершенно не вписывается в контекст. Похоже, оно попало туда совершенно случайно - "автоматом".
Alexander Kozhukhov Jun 11, 2014:
Давайте попробуем разобрать детально. "Disclosing party" - сторона, которая раскрывает некую служебную информацию / информацию, составляющую коммерческую тайну ("proprietary information"). При этом, передающая сторона не дает никаких заявлений, гарантий, заверений-обещаний принимающей стороне касательно "качества" этой информации - ее полноты/пригодности, достаточности, отсутствия изъянов. На мой взгляд, ни "мотивирующее побуждение", ни "встречное удовлетворение" абсолютно не вписываются в логический ряд "заверения-гарантии-обещания". Как можно "сделать побуждение" относительно качества информации? Или "обещать встречное удовлетворение" касательно этого же? Не пойму, хоть убейте. В то время как слово "умозаключение" вполне вписывается в данный ряд. Возможно, "inducement" в данном случае употребляется как эквивалент "induction". PS словарем ABBYY Lingvo пользуюсь уже много лет, и это самый лучший словарь (по крайней мере, электронный) из всех, что приходилось видеть. PPS Если посоветуете другие словари - welcome :) PPPS впрочем, у меня созрел другой вариант объяснения - см. следующий пост.
Evgeny Artemov (X) Jun 11, 2014:
Oлег, To be fair, значение "deduce" y "induce" OED Merriam Webster's таки фиксируют. Но ДАЖЕ Лингво не даёт предложенного значения у "inducement"

А в остальном согласен. Сочетание "лексикографическая группа отдела прикладной лингвистики компании ABBYY" меня всегда улыбает.
Oleg Lozinskiy Jun 11, 2014:
To: Alexander Ну, "ЭББИИ" - это, конечно, ДАааа... И ейное порождение "Лингво" - тоже.

'Поплаваете' - узнаете. Я уже 'плавал' - и 'знаю' :-)
Evgeny Artemov (X) Jun 11, 2014:
Вот именно! "Конструктор" 100%.
И да, не факт, что не Гонконге.
makes no representation, warranty, assurance, or inducement, express or implied -- очевидный штамп и в английский контекст вписывается ничуть не лучше.
Но от его погружения в другую среду его элемент не меняет смысл -- именно в силу происхождения всего штампа из другой оперы.
Я просто не вижу резона "доводить его до ума" (а тем более с помощью такого long shot, как предложенный вами). Каков стол...
Alexander Kozhukhov Jun 11, 2014:
То, что текст на английском языке, не означает, что его обязательно составляли носители языка. Возможно, здесь просто случай "конструктора". Приходилось сталкиваться с подобными "загадками".
Alexander Kozhukhov Jun 11, 2014:
Евгений, хотите сказать, что "мотивирующее побуждение" лучше вписывается в контекст? Признаться, удивлен.
Evgeny Artemov (X) Jun 11, 2014:
@Александр, Увы, нет. При всей притянутости за уши в ЭТОТ контекст, inducement ни разу не "умозаключение".

В Lingvo вы смотрели глагол induce -- and induced the meaning of "inducement" :-)

Посмотрите значения inducement (но не induce) в OED и Webster's. Они не согласны. :-)

Proposed translations

53 mins
Selected

обещание встречного удовлетворения

*
Peer comment(s):

neutral Alexander Kozhukhov : Ув. Олег, не могу понять Вашу логику в данном вопросе. То вы говорите о встречном удовлетворении, то о взятке... Без встречного удовлетворения не будет сделки, тогда как по смыслу исходного материала - намерения сторон, наоборот, направлены на сделку...
1 day 14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 hr

[мотивирующее] побуждение

-
Peer comment(s):

agree Oleg Lozinskiy : А мне Ваш вариант нравится (как и мой)! По крайней мере, вписывается в 'контекст'. А уж как там "политкорректно" назвать банальную "взятку" - это на усмотрение ASKERа (во всех странах - "экономика РОЗ").
1 day 13 hrs
СПС. Ну "откат" за принятие inadequate, insufficient, or defective инфы как-то не ложится в контекст.
Something went wrong...
11 hrs

стимул, мотивация

*
Something went wrong...
15 hrs

умозаключение

... заявлений, гарантий, обещаний и умозаключений ... касательно адекватности, полноты ... служебной информации

(ABBYY Lingvo x5)
induce [ɪn'djuːs]/ 4) а) выводить умозаключение (путём индукции) б) делать вывод From a sufficient number of results a proposition or law is induced. — Исходя из достаточного количества результатов можно сделать вывод или установить закономерность.
Peer comment(s):

neutral Oleg Lozinskiy : Какие еще "умозаключения" "Раскрывающая сторона" может сделать относительно "раскрываемой" (ЕЮ ЖЕ) информации??? Разве что обещать "откат", понимая, что ейная "информация" не стоит ни гроша, а "заработать" на ней (с "помощью должн.лиц") - можно!.||Ну-ну!
22 hrs
Ув. Олег, объясняю: для того, чтобы оценить полноту/адекватность/достаточность информации, ее свободу от изъянов, необходимо как минимум проанализировать ее. Рез-том этого анализа и будет умозаключение. Предоставл-я инф-ю сторона не дает такого заключения
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search