Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
inducement
Russian translation:
обещание встречного удовлетворения
Added to glossary by
Oleg Lozinskiy
Jun 10, 2014 06:23
9 yrs ago
3 viewers *
English term
inducement
English to Russian
Law/Patents
Law: Contract(s)
NDA
The Disclosing Party makes no representation, warranty, assurance, or inducement, express or implied, as to the proprietary Information's adequacy, sufficiency, or freedom from defect of any kind.
Proposed translations
(Russian)
4 | обещание встречного удовлетворения | Oleg Lozinskiy |
4 +1 | [мотивирующее] побуждение | Evgeny Artemov (X) |
4 | стимул, мотивация | Nella Jamalova |
4 | умозаключение | Alexander Kozhukhov |
Change log
Sep 13, 2017 14:00: Oleg Lozinskiy Created KOG entry
Proposed translations
53 mins
Selected
обещание встречного удовлетворения
*
Peer comment(s):
neutral |
Alexander Kozhukhov
: Ув. Олег, не могу понять Вашу логику в данном вопросе. То вы говорите о встречном удовлетворении, то о взятке... Без встречного удовлетворения не будет сделки, тогда как по смыслу исходного материала - намерения сторон, наоборот, направлены на сделку...
1 day 14 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 hr
[мотивирующее] побуждение
-
Peer comment(s):
agree |
Oleg Lozinskiy
: А мне Ваш вариант нравится (как и мой)! По крайней мере, вписывается в 'контекст'. А уж как там "политкорректно" назвать банальную "взятку" - это на усмотрение ASKERа (во всех странах - "экономика РОЗ").
1 day 13 hrs
|
СПС. Ну "откат" за принятие inadequate, insufficient, or defective инфы как-то не ложится в контекст.
|
11 hrs
стимул, мотивация
*
15 hrs
умозаключение
... заявлений, гарантий, обещаний и умозаключений ... касательно адекватности, полноты ... служебной информации
(ABBYY Lingvo x5)
induce [ɪn'djuːs]/ 4) а) выводить умозаключение (путём индукции) б) делать вывод From a sufficient number of results a proposition or law is induced. — Исходя из достаточного количества результатов можно сделать вывод или установить закономерность.
(ABBYY Lingvo x5)
induce [ɪn'djuːs]/ 4) а) выводить умозаключение (путём индукции) б) делать вывод From a sufficient number of results a proposition or law is induced. — Исходя из достаточного количества результатов можно сделать вывод или установить закономерность.
Peer comment(s):
neutral |
Oleg Lozinskiy
: Какие еще "умозаключения" "Раскрывающая сторона" может сделать относительно "раскрываемой" (ЕЮ ЖЕ) информации??? Разве что обещать "откат", понимая, что ейная "информация" не стоит ни гроша, а "заработать" на ней (с "помощью должн.лиц") - можно!.||Ну-ну!
22 hrs
|
Ув. Олег, объясняю: для того, чтобы оценить полноту/адекватность/достаточность информации, ее свободу от изъянов, необходимо как минимум проанализировать ее. Рез-том этого анализа и будет умозаключение. Предоставл-я инф-ю сторона не дает такого заключения
|
Discussion
Чистая вкусовщина с моей стороны. Кстати, [мотивирующее] я не случайно поставил в брекеты. :) Это опционально; можно выкинуть.
Inducement'ом может быть и шантаж, и угроза насилием. Тогда, с вашие позиций, "встречное удовлетворение" окажется бездействием?
Ну, если так считать, то тогда никакой. :-)
И, заметьте, это относится именно к ЭТОМУ слову, а не его underlying глаголу, который (таки да!) имеет и ИНОЕ значение. И если в Lingvo Universal значение "логически выводить" (у глагола induce) не перенесено в inducement (как, между прочим, и в OED, Merriam Webster's, у Апресяна, наконец), значит так тому и быть.
В таких случаях, словарь -- закон для переводчика, а тем более для заказчика. (с) мой.
Второе. Олег прав в том, что косяк исходника не должен быть проблемой переводчика. Ну не надо улучшать. Ну ничего хорошего из этого, кроме головняка и гимора, не будет, уверяю вас.
За что купили, за то и продавайте. Каков стол, таков и стул. Написано "induсеment"? Смотрим в словарь, видим "введение в искушение/соблазн", побуждение", так и пишем, что видим.
В наставлении лоцманам Пётр I писал: "Пишем то, что наблюдаем, а чего не наблюдаем, того не пишем". Золотые слова. Высечь в бронзе и отлить в граните; поставить себе на стол.
И чего тут только нет (или есть???) - и "принуждение", и "подкуп", и "подстрекательство", и "побуждение", и "склонение", и "посулы", и "подкуп", и "понуждение", и "[коммерческое] предложение", etc., etc. :-)
IMHO, "не заморачивайтесь", а переводите по принципу:
"Каждый пишет, что он слышит,
Каждый слышит, как он дышит,
Как он дышит, так и пишет,
Не стараясь угодить.
Так природа захотела,
Почему, не наше дело,
Для чего, не нам судить."
(Copyright: Булат Окуджава)
А в остальном согласен. Сочетание "лексикографическая группа отдела прикладной лингвистики компании ABBYY" меня всегда улыбает.
'Поплаваете' - узнаете. Я уже 'плавал' - и 'знаю' :-)
И да, не факт, что не Гонконге.
makes no representation, warranty, assurance, or inducement, express or implied -- очевидный штамп и в английский контекст вписывается ничуть не лучше.
Но от его погружения в другую среду его элемент не меняет смысл -- именно в силу происхождения всего штампа из другой оперы.
Я просто не вижу резона "доводить его до ума" (а тем более с помощью такого long shot, как предложенный вами). Каков стол...
В Lingvo вы смотрели глагол induce -- and induced the meaning of "inducement" :-)
Посмотрите значения inducement (но не induce) в OED и Webster's. Они не согласны. :-)